فرق بین Absent و Miss در زبان انگلیسی
دو کلمه absent و miss از کلمات نسبتا شبیه به هم با تفاوتی واضح و آشکار هستند که به راحتی قابل تفکیک و شناسایی هستند. کلمه absent با نقش صفتی به معنی غایب و miss با نقش فعلی از دست دادن است.
برای مثال شما به دلیل بیماری غایب می شوید و به کلاس نمی روید در این صورت شما کلاس را از دست داده اید. حال به ترجمه دقت کنید:
You become absent due to the disease and you dont go to the class ,consequently you have missed the class.
حال می خواهیم کلمه absent را در دو جمله با هم بررسی کنیم و ببینیم چرا غلط از آب در آمده ست و صحیح آن چیست.
BAD: It’s a pity that you were absent from the training session.
غلط: حیف شد که در جلسه تمرینی غایب بودی.
GOOD: It’s a pity that you missed the training session.
صحیح: خیلی حیف شد جلسه تمرینی را از دست دادی.
GOOD: It’s a pity that you weren’t at the training session.
صحیح: حیف شد در جلسه تمرینی نبودی.
نکته: اصطلاح be absent دقیقا معنی عدم حضور در مکان و یا جایی بودن را می دهد که شما قرار بوده آنجا باشید و شرکت کنید.
Her teacher wanted to know why she’d been absent.
معلمش می خواست بداند چرا او غایب بوده است.
فعل miss معنی از دست دادن چیزی به دلیل غیبت کردن را می دهد.
She’s missed a lot of classes this term because of illness.
او خیلی از کلاس ها را به دلیل بیماری از دست داده است.
I wouldn’t miss Sandro’s party for the world!’ (= I really want to go to it).
من تحت هیچ شرایطی/عمرا مهمانی سندرو را از دست نخواهم داد.
و نهایتا اصطلاح be at معنی حاضر بودن را در جایی و کاری را می دهد.
John won’t be at the meeting.
جان در جلسه نخواهد بود.
He’s had to fly to Rome on business.
او مجبور بود به رم به خاطر کارش سفر کند.
در این مطلب با فرق بین Absent و Miss در زبان انگلیسی آشنا شدیم. اگر سوالی در مورد این موضوع دارید، حتما از بخش نظرات همین مطلب با ما در میان بگذارید. راستی برای یادگیری کامل زبان انگلیسی می توانید در کلاس های آموزش زبان انگلیسی آنلاین فرالن شرکت کنید. اطلاعات بیشتر در صفحه مربوط به این زبان در سایت قرار دارد.
دیدگاهتان را بنویسید