کاربرد فعل wish در زبان انگلیسی
فعل wish در زبان انگلیسی به معنی “آرزو کردن” از افعال خاص محسوب می شود و همیشه بین فراگیران مشاهده می شود که اکثرا آن را اشتباه به کار می برند چون ساختار های بعد از آن را جا به جا یا کلا به اشتباه به کار می گیرند. اکنون در این مقاله می خواهیم در جزییات به کاربرد فعل wish در زبان انگلیسی بپردازیم.
فهرست مقاله
کاربرد اول: wish + infinitive
در زبان انگلیسی می توانیم فعل wish را به همراه مصدر (infinitive) به معنی خواستن به کار ببریم که کاربردی رسمی دارد و هرگز حالت ing نمی گیرد.
I wish to see the manager, please. (not I’m wishing to see …)
تمایل دارم که مدیر را ببینم.
If you wish to reserve a table, please telephone after five o’clock.
اگر تمایل به رزرو کردن میز داری، لطفا بعد از ساعت 5 تماس بگیر.
نکته: ساختار مفعول + مصدر (object + infinitive) هم با wish امکان پذیر است.
We do not wish our names to appear in the report.
تمایل نداریم (نمی خواهیم) که اسامی ما در گزارش بیاید.
نکته: در زبان انگلیسی کاربرد wish با مفعول مستقیم بدون مصدر با to ساختاری نسبتا غلط و اشتباه است:
I want / would like an appointment with the manager. (not I wish an appointment with the manager.)
تمایل دارم با مدیر قرار ملاقاتی داشته باشم.
کاربرد دوم: ساختار I wish you
از wish در ساختارهای ثابت، برای آروزی خوب برای دیگران کردن هم استفاده می کنیم.
I wish you a Merry Christmas.
کریسمس خوبی برایت آرزو می کنم.
We all wish you a speedy recovery.
ما همه برایت بهبودی و سلامتی سریع آرزو می می کنیم.
Here’s wishing you all the best in your new job.
بهترین ها را در شغل حدیدت برایت آرزو می کنیم.
کاربرد سوم: کاربرد wish در ساختار that – clause
از wish در ساختار های با that هم می توان استفاده کرد که در حالت محاوره ای می توان that را حذف کرد که در این کاربرد دیگر معنی آرزو کردن نمی دهند بلکه کاربرد حسرت خوردن (ای کاش) برای موقعیت های غیر واقعی و ناممکن را دارند.
I wish (that) I was better looking.
ای کاش خوش قیافه تر بودم.
Don’t you wish (that) you could fly?
آرزو نمی کردی که می توانستی پرواز کنی؟
We all wish (that) the snow would stay forever.
ای کاش (دلمون می خواست که) برف ها برای همیشه باقی می ماندند.
نکته: به خاطر داشته باشید ساختار های wish با that را معمولا برای چیزهای ممکن و واقعی که احتمال روی دادن آنها در آینده می رود، به کار نمی بریم و به جای آن از hope استفاده می کنیم.
I hope you pass your exams. (not I wish you would pass your exams.)
امیدوارم در امتحانت قبول شوی.
I hope you feel better tomorrow. (not I wish you felt better tomorrow.)
امیدوارم فردا بهتر شوی.
نکته مهم: مهمترین مسئله هنگام استفاده wish، به کار بردن ساختار صحیح با آن است و همه فراگیران باید این نکته را به خاطر داشته باشند که اگر می خواهیم حسرت اکنون و حال حاضر را با wish بخوریم، حتما باید بعد از آن از گذشته ساده (simple past) و اگر حسرت گذشته را بخوریم بعد از wish باید ماضی بعید (past perfect) استفاده کنیم. تحت هیچ شرایطی بعد از wish حال ساده (simple present) استفاده نکنید.
I wish I spoke French. (= It would be nice if I spoke French.)
ای کاش می توانستم فرانسوی صحبت کنم.
I wish I had a yacht.
ای کاش قایق تفریحی داشتم.
I wish tomorrow was Sunday.
ای کاش فردا یکشنبه بود.
All the staff wish you weren’t leaving so soon.
همه کارکنان آرزو داشتند که ای کاش اینقدر زود از اینجا نمی رفتی.
Do you ever wish you lived somewhere else?
تا به حال آرزو کرده ای که ای کاش جای دیگری زندگی می کردی؟
نکته: در حالت رسمی به جای was از were استفاده می کنیم.
I wish that I were better looking.
ای کاش خوش قیافه تر بودم.
I wish you hadn’t said that. (= It would be nice if you hadn’t said that.)
ای کاش آنرا نگفته بودی.
Now she wishes she had gone to university.
الان آرزو می کند که ای کاش به دانشگاه رفته بود.
کاربرد چهارم: ساختار wish … would
همانطور که بالا اشاره کردیم wish ساختاری حسرت گونه و نسبتا غیر وقعی دارد چون چه در حسرت حال و گذشته عملا انجام کار غیر ممکن است، پس کاربرد would با آن هم چندان عجیب به نظر نمی رسد.
Everybody wishes you would go home. (Why won’t you go home?)
همه آرزو داشتند که تو به خانه می رفتی؟
I wish you would stop smoking. (Why won’t you stop smoking?)
ای کاش سیگار کشیدن را کنار می گذاشتی.
I wish the postman would come soon. (But it looks as if he won’t.)
ای کاش پستچی زودتر می آمد.
I wish it would stop raining. (= It will keep on raining!)
ای کاش باران باریدن متوقف می شد.
Don’t you wish that this moment would last for ever?
دوست نداشتی (آرزو نمی کردی) این لحظه برای همیشه طول می کشید.
نکته: جملات با wish و wouldn’t به چیزها و کارهایی اشاره دارد که ممکن است رخ بدهند:
I wish you wouldn’t keep making that stupid noise. (= You will keep making …)
ای کاش اینقدر سر و صدای اضافی نمی کردی.
نکته: کاربرد wish با would می تواند حالت دستوری و درخواست ضروری هم داشته باشد.
I wish you wouldn’t drive so fast. (Similar to Please don’t drive so fast.)
ای کاش اینقدر سریع رانندگی نمی کردی؟
I wish you didn’t drive so fast (More like I’m sorry you drive so fast.)
اینقدر سریع نران لطفا.
I wish you wouldn’t work on Sundays. (= Why don’t you stop?)
ای کاش یکشنبه ها کار نمی کردی.
I wish you didn’t work on Sundays. (= It’s a pity.)
اینقدر یکشنبه ها کار نکن.
این بود از کاربرد فعل wish در زبان انگلیسی که امیدوارم برای شما مفید بوده باشد. اگر سوالی در مورد این موضوع دارید، حتما از بخش نظرات همین مطلب با ما در میان بگذارید. راستی برای یادگیری کامل زبان انگلیسی می توانید در کلاس های آموزش آنلاین زبان انگلیسی فرالن شرکت کنید. اطلاعات بیشتر در صفحه مربوط به این زبان در سایت قرار دارد.
دیدگاهتان را بنویسید