نقل قول مستقیم و غیر مستقیم در زبان ایتالیایی
در زبان ایتالیایی، مبحث نقل قول مستقیم و غیر مستقیم، موضوعی نسبتا سخت تلقی می شود چون برای اعمال تغییرات کامل و صحیح در آن باید تمام بازه های زمانی را دانست و بلد بود. اما بگذارید تعریف ساده ای از ساختار نقل قولی به شما بدهیم.
نقل قول کردن در زبان عبارت است از تکرار کلمه به کلمه از حرف های فرد گوینده که می تواند این کار مستقیم و یا غیر مستقیم باشد.
نقل قول مستقیم شامل گزارش گفتار یا افکار به شکل اصلی آنها است که توسط گوینده اصلی بیان شده است.
از سوی دیگر نقل قول غیر مستقیم که در ایتالیایی به عنوان «discorso indiretto» شناخته میشود، شامل گزارش دادن گفتار یا افکار به شکل غیراصلیشان بهصورتی که توسط گوینده اصلی گفته یا نوشته شده است می شود. این مقاله مفهوم نقل قول مستقیم را با تقابل آن با نقل قول غیرمستقیم بررسی می کند و مثال هایی برای نشان دادن تفاوت ارائه می دهد.
این مقاله همچنین در مورد قوانین نشانه گذاری و قالب بندی برای نقل قول مستقیم در نوشتار ایتالیایی، از جمله استفاده از دو نقطه، رگه («») یا علامت نقل قول («»)، و خط تیره بلند (-) بحث می کند. تأکید میکند که در حالی که ناشران مختلف ممکن است دارای تغییرات سبک باشند، ثبات در سبک نقطهگذاری انتخابی مهم است.
اکنون به این مثال ها دقت کنید:
Marco mi disse: “Ti voglio bene”.
Marco said to me: “I love you”.
مارکو به من گفت: “دوستت دارم.”
نقل مستقیم
Marco mi disse che mi voleva bene.
Marco said to me that he loved me.
مارکو به من گفت که دوستم داره.
نقل قول غیر مستقیم
اگر به دقت به مثال های بالا توجه کرده باشید به این موضوع پی برده اید که در نقل قول مستقیم گرامر جمله نقل شده هیچ تغییری نکرد ولی در نقل قول غیر مستقیم گرامر جمله عوض شد. این حالت همیشه در نقل قول غیر مستقیم رخ می دهد و زمان های دستوری جملات یک حالت به عقب تر می روند. برای مثال حال ساده به گذشته ناقص (imperfetto) تبدیل می شود و … .
اکنون به چند فعل پرکاربرد نقل قولی در رزبان ایتالیایی دقت کنید:
- Chiedere (to ask) (پرسیدن)
- Io chiesi (پرسیدم)
- Tu chiedesti (پرسیدی)
- Lui/Lei chiese (پرسید)
- Noi chiedemmo (پرسیدیم)
- Voi chiedeste (پرسیدید)
- Loro chiesero (پرسیدند)
- Dichiarare (to state) (اظهار کردن)
- Io dichiarai (اظهار کردم)
- Tu dichiarasti (اظهار کردی)
- Lui/Lei dichiarò (اظهار کرد)
- Noi dichiarammo (اظهار کردیم)
- Voi dichiaraste (اظهار کردید)
- Loro dichiararono (اظهار کردند)
- Dire (to say) (گفتن)
- dissi (گفتم)
- dicesti (گفتی)
- Lui/Lei disse (گفت)
- Noi dicemmo (گفتیم)
- Voi diceste (گفتید)
- Loro dissero (گفتند)
- Esclamare (to exclaim) (داد زدن/تشر زدن)
- Io esclamai (داد زدم)
- Tu esclamasti (داد زدی)
- Lui/Lei esclamò (داد زد)
- Noi esclamammo (داد زدیم)
- Voi esclamaste (داد زدید)
- Loro esclamarono (داد زدند)
- Rispondere (to reply) (جواب دادن)
- risposi (جواب دادن)
- Tu rispondesti (جواب دادی)
- Lui/Lei rispose (جواب داد)
- Noi rispondemmo (جواب داد)
- Voi rispondeste (جواب دادید)
- Loro risposero (جواب دادند)
- Ripetere (to repeat) (تکرار کردن)
- ripeti (تکرار کردم)
- Tu ripetesti (تکرار کردی)
- Lui/Lei ripeté (تکرار کرد)
- Noi ripetemmo (تکرار کردیم)
- Voi ripeteste (تکرار کردید)
- Loro ripeterono (تکرار کردند)
مثال برای نقل قول مستقیم و غیر مستقیم در جملات:
Marta: «Ho trascorso delle belle vacanze» → Marta dice che ha trascorso delle belle vacanze.
Marta: “I had a wonderful vacation” → Marta says that she had a wonderful vacation.
مارتا : تعطیلات خوبی داشتم. > مارتا می گوید که تعطیلات خوبی داشته است.
برای نقل قول کردن حالت امری، باید در ساختار نقل قول مستقیم ترکیب di + مصدر همان فعل را آورد:
Ciro: «Carlotta, lava le scarpe!» cucinare, imperativo presente → Ciro dice a Carlotta di lavare le scarpe dire, presente.
Ciro: “Carlotta, cook the shoes!” → Ciro tells Carlotta to wash the shoes.
چیرو: کارلوتا، برو کفش ها را بشور > چیرو می گوید کارلوتا برود و کفش ها را بشورد.
در حالت امری منفی هم همینطور فقط کافی است non را قبل از مصدر بیاوریم:
Magda: «Anna, non prendere appuntamenti!» prendere, imperativo negativo → Magda ha detto ad Anna di non prendere appuntamenti dire, passato prossimo.
Magda: “Anna, don’t make any appointments!” → Magda told Anna not to make any appointments.
ماگدا: آنا، قرار ملاقات ترتیب نده > ماگدا گفت که قرار ملاقاتی ترتیب ندهم.
Ruggero: «Betty e Ciro, non date da mangiare alle anatre!» dare, imperativo negativo → Ruggero disse a Betty e Ciro di non dare da mangiare alle anatre dire, passato remoto.
Ruggero: “Betty and Ciro, don’t give the ducks food!” → Ruggero told Betty and Ciro not to give the ducks food.
روجرو: بتی و چبرو، به اردک ها غذا ندهید. > روجرو به بتی و چیرو گفت که اردک ها غذا ندهید.
افعالی که با ضمایر استفاده می شوند، ضمایر در حالت نقل قول غیر مستقیم هم باید ذکر شوند:
Mario: «Sediamoci a tavola!» → Mario ci ha detto di sederci a tavola.
Mario: “Let’s sit at the table!” → Mario told us to sit at the table.
ماریو : بیایید میز غذا را آماده کنیم > ماریو گفت که میز غذا را آماده کنیم.
Carlo: «Siediti a tavola!» → Carlo mi ha detto di sedermi a tavola.
Carlo: “Sit at the table!” → Carlo told me to sit at the table.
در هنگام نگارش، قبل از جمله نقل قولی از دو نقطه (:) و خود جمله نقل شده مستقیم را بین دو گیومه نقل قولی («») که در ایتالیایی caporali نامیده می شوند، قرار می دهیم.
اکنون به ترتیب تغییر جملات و بازه های زمانی آنها در نقل قول غیر مستقیم دقت کنید:
1) حال ساده به گذشته ناقص تغییر پیدا می کند (presente > imperfetto)
Mario ha detto :” voglio andare a Roma” > Mario ha detto che voleva andare a Roma.
ماریو گفت: “می خواهم به رم بروم” > ماویو گفت که می خواست به رم برود.
2) حال کامل به ماضی بعید (passato prossimo > trapassato prossimo)
Mario ha detto: “sono andato a Roma” > Mario ha detto che era andato a Roma.
ماریو گفت: ” به رم رفته است” > ماریو گفت که به رم رفته است.
3) آینده ساده به شرطی گذشته (futuro > condizional passato)
Mario ha detto:”andrò a Roma” > Mario ha detto che sarebbe andato a Roma.
ماریو گفت: “به رم خواهم رفت” > ماریو گفت که به رم خواهد رفت.
4) شرطی ساده به شرطی گذشته (condizionale presente > condizionale passato)
Mario ha detto:”andrei a Roma” > Mario ha detto che sarebbe andato a Roma.
ماریو گفت: “به رم خواهم رفت” > ماریو گفت به رم می خواسته مه برود.
5) ماضی ناقص به ماضی ناقص (بدون تغییر) (imperfetto > imperfetto)
Mario ha detto:” andavo a Roma” > Mario ha detto che andava a Roma.
ماریو گفت: “به رم می خواسته برود” > ماریو گفت به رم ی خواسته برود.
6) امری به مصدر (imperativo > infinitivo)
Mario ha detto:” vai a Roma” > Mario ha detto di andare a Roma
ماریو گفت: ” به روم برو” > ماریو گفت که به رم بروید.
این بود از مبحث نقل قول مستقیم و غیر مستقیم در زبان ایتالیایی که امیدوارم برای شما کاربردی بوده باشد. اگر سوالی در این موضوع دارید، حتما از بخش نظرات همین صفحه مطرح کنید تا پاسخ دهیم. همچنین می توانید در کلاس های آموزش زبان ایتالیایی فرالن شرکت کنید تا به این زبان شیرین به طور کامل مسلط شوید. اطلاعات بیشتر کلاس ها، در صفحه این زبان در سایت وجود دارد.
دیدگاهتان را بنویسید