فرق بین action و act و activity و deed در زبان انگلیسی
معادل فارسی و دقیق کلمه action کار و عمل است. اکنون می خواهیم در پاره ای از جملات به کاربرد های صحیح و غلط این کلمه به طور مقایسه ای و اخنلاف آن را با هم خانواد های معروفش نظیر gesture و activity و deed و feat و … بررسی کنیم.
action (اسم)
1. حالت اول
BAD: The actions that we do everyday are made easier by computers
غلط: فعالیت های روز مره ما با کامپیوتر راحت تر انجام می شود.
GOOD: The things that we do everyday are made easier by computers.
صحیح: کارهای روز مره ما با کامپیوتر ها آسان تر انجام می شوند.
BAD: If someone has done a wrong action, he should be punished.
غلط: اگر کسی عمل اشتباهی انجام داده است ,باید تنبیه شود.
GOOD: If someone has done something wrong, he should be punished.
صحیح: اگر کسی کار اشتباهی انجام داده است باید تنبیه شوز.
نکته: دو کلمه do و action نمی توانند همزمان به کار برده شوند.
از ساختار do + things/something/anything etc اینگونه استفاده کنید.
She’s always doing things for charity.
او همیشه برای موسسه خیریه کار انجام می دهد.
Don’t do anything that might upset them.
هیچ کاری که موجب رنجش آنها می شود انجام نده.
2. حالت دوم
BAD: It is difficult to forgive those responsible for actions of terrorism.
غلط: بخشیدن آنهایی که مسئول عمل های تروریستی هستند سخت است.
GOOD: It is difficult to forgive those responsible for acts of terrorism.
صحیح: بخشیدن آنهایی که مسئول عملیات تروریستی هستند، سخت است.
BAD: Blackmail is the action of trying to obtain money from someone by threatening to expose them.
غلط: باج گیری کار تلاش برای گرفتن پول از کسی با تهدید به لو دادن و فاش کردن رازشان است.
GOOD: Blackmail is the act of trying to obtain money from someone by threatening to expose them.
صحیح: باج گیری عمل تلاش برای گرفتن پول از کسی با تهدید به لو دادن و فاش کردن رازشان است.
نکته: در مثال های بالا collocation صحیح act است نه action و این اصطلاحات ثابت هستند:
an/the act of (doing) sth (NOT action)
Such acts of violence will not be tolerated.
این اعمال خشونت آمیز تحمل نخواهند شد.
For some people, the very act of talking to a doctor can help them to feel better.
برای بعضی افراد، عمل صحبت کردن با دکتر می تواند آرامشان کند.
3.حالت سوم
BAD: Few people are aware that an urgent action is needed.
غلط: افراد کمی آگاه هستند که یک عمل فوری مورد نیاز است.
GOOD: Few people are aware that urgent action is needed.
صحیح: افراد کمی آگاه هستند که عمل فوری مورد نیاز است.
BAD: The government should take an action to reduce the birth rate.
غلط: دولت باید برلی کاهش افزایش جمعیت یک اقدام کند.
GOOD: The government should take action to reduce the birth rate.
صحیح: دولت باید برای کاهش افزایش جمعیت اقدام کند.
نکته: هر گاه بخواهیم در مورد ایده یا پروسه انجام کاری صحبت کنیم کلمه action غیر قابل شمارش محسوب می شود.
There is too much talk and not enough action.
کلی حرف زده می شود و عمل چندانی وجود ندارد.
نکته: در اصطلاح In the phrase take action, action، کلمه action همیشه غیر قابل شمارش است.
This illegal trade will continue unless action is taken to stop it.
این تجارت غیر قانونی ادامه خواهد داشت مگر اینکه عملی صورت بگیرد.
اکنون می خواهیم به تفاوت کلمه action با دیگر هم خانواده هایش به صورت مجزا ودقیق بپردازیم.
همانطور که بالاتر گفتیم action معنی عمل یا کاری که شخص دیگری انجام می دهد را دارد.
He is responsible for his own actions.
او مسئول کارهای خود است.
They refused to give a reason for their actions.
آنها از دادن دلیلی برای کارهای خود طفره رفتند/اعتنا کردند.
کلمه بعدی act به معنی کار یا فعالیت خیلی خاص است.
act of violence/kindness/defiance etc
I believe the killing was an act of desperation.
معتقدم قتل عملی از روی استیصال بود.
کلمه بعدی activity کارها و چیزهایی است که مردم از روی تفریح ، سرگرمی یا رسیدن به هدفی انجام می دهند.
- leisure activities (کارهای اوقات فراغت)
- political activities (فعالیت های سیاسی)
Surveys may not give a true picture of people’s activities.
نظر سنجی ها شاید تصویری درست از فعالیت های مردم ندهد.
کلمه بعدی measure است که شاید کمی عجیب به نظر برسد چون معنی پرکاربرد تر آن اندازه و سایز است ولی یکی از معنی های دیگر آن اقدامی رسمی برای مواجه با مشکلی جدی است.
There are increased security measures at airports.
اقدام های فزاینده ای برای امنیت فرودگاه ها وجود دارد.
The school was closed as a precautionary measure following a chemical leak.
مدرسه در اقدامی پیش گیرانه به دلیل نشر مواد شیمیایی بسته شد.
کلمه بعدی gesture به معنی انجام کاریا عملی برای نشان دادن احساس خود است.
Do you think it would be a nice gesture to send her some flowers?
فکر می کنی فرستادن گل برایش اقدامی مناسب است؟
gesture of goodwill/solidarity/defiance
The company gave us £100 as a gesture of goodwill.
شرکت به ما 100 پوند برای نشان دادن حسن نیت نشان داد.
کلمه بعدی deed کلمه ای ادبی به معنی عمل یا کار است مخصوصا عملی خیر یا شر.
- evil deeds (اعمال شیطانی)
- heroic deeds (اعمال قهرمانانه)
This is my good deed for the day.
این کار خیر امروز من بود.
کلمه بعدی، کلمه رسمی exploits به معنی کاری جسورانه و شجاعانه و برجسته است.
His exploits were legendary.
کارهای جسورانه اش تاریخ ساز بودند/حماسه ای/افسانه ای بودند.
و کلمه آخر feat به معنی کاری که کسی از روی مهارت، شجاعت و قدرت بسیار زیاد انجام می دهد و توسط دیگران مورد تحسین قرار می گیرد.
Completing a marathon is a remarkable feat for a six-year-old.
تمام کردن دو ماراتن برای یک بچه شش ساله، عملی برجسته است.
The bridge is a great feat of engineering.
(ساخت) پل یک شاهکار مهندسی است.
این بود از فرق بین action و act و activity و deed که امیدوارم به خوبی یاد گرفته باشید. اگر سوالی در مورد این موضوع دارید، حتما از بخش نظرات همین مطلب با ما در میان بگذارید. راستی برای یادگیری کامل زبان انگلیسی می توانید در کلاس های آموزش زبان انگلیسی آنلاین فرالن شرکت کنید. اطلاعات بیشتر در صفحه مربوط به این زبان در سایت قرار دارد.
دیدگاهتان را بنویسید