فرق بین cloth و clothe و clothes در انگلیسی + انواع هم خانواده های آنها
دو کلمه cloth و clothes دو کلمه بسیار مشابه اما با معانی متفاوت محسوب می شوند و اغلب فراگیران آنها را با هم جا به جا گرفته و شاید در کاربرد آنها هم به مشکل بر بخورند. کلمه cloth بدون e پایانی معنی پارچه می دهد که جزئی از لباس clothe است و می تواند از جنس پشم، پنبه و… باشد. در این مقاله به فرق بین cloth و clothe و clothes در انگلیسی می پردازیم.
نکته: در انگلیسی عامیانه بیشتر به جای cloth از کلماتی نظیر material و fabric استفاده می کنیم. مثال:
His suits were made of the most expensive cloth.
کت و شلوار او از گران ترین پارچه تشکیل شده بود.
Could you pass me a cloth? I’ve spilt some milk on the floor.
یک دستمال(یک تکه پارچه) به من می دهی ؟ مقداری شیر روی زمین ریخته ام.
I must buy some new clothes; I haven’t got anything to wear.
باید تعدادی لباس جدید بخرم .هیچ چیز برای پوشیدن ندارم.
از هم خانواده های معروف برای clothes می توان به garment, attire, dress, apparel, outfit و habiliment اشاره کرد.
کلماتی نظیر habiliment, attite و garment نسبتا رسمی و ادبی تر هستند و در خود زبان فارسی هم معنی رخت و جامه و تن پوش می دهند.
برای مثال کلمه نادر و رسمی habiliment از زبان فرانسوی با دیکته habiller (پوشانیدن) وارد انگلیسی، و خیلی قبل تر از آن از لاتین با دیکته abiller وارد فرانسوی شده است.
کلمه dress تاکید بیشتری روی لباس زنانه بودن دارد و کلمه outfit به دست لباس هایی که ست کامل انجام کاری هستند گفته می شوند.
Hunting outfit (ست شکار)
Wedding outfit (لباس عروسی)
نکته: کلمه clothe بدون اسم، در زبان انگلیسی نقش فعلی دارد و معنی لباس پوشاندن/تن کردن می دهد و نسبتا بسیار کم کاربرد تر از wear یا put on است:
They were both clothed in white.
هر دو لباس سفید به تن کرده بودند.
این فرق بین cloth و clothe و clothes در انگلیسی بود که همراه با چند هم خانواده یاد گرفتید. اگر سوالی در این مورد دارید، از بخش نظرات همین صفحه بپرسید. راستی برای یادگیری کامل زبان انگلیسی، کلاس های آموزش آنلاین زبان انگلیسی ما را از دست ندهید!
دیدگاهتان را بنویسید