نقل قول مستقیم و غیر مستقیم در زبان اسپانیایی
در این مقاله قصد داریم به شما نقل قول مستقیم و غیر مستقیم در زبان اسپانیایی ((El estilo directo e indirecto)) را آموزش دهیم. با فرالن همراه باشید.
فهرست مقاله
نقل قول مستقیم (estilo directo)
در این جملات گوینده جمله شنیده را بازگو می کند.
él dijo: “no se puede ser buen compositor sin practicar.”
او گفت: « بدون تمرین نمی شود آهنگساز خوبی شد.»
ella dice: ” Mira aquel hombre, tiene un bigote que da miedo a cualquiera.
او می گوید: «آن مرد را نگاه کن، سبیلی دارد که هر کسی را می ترساند.»
Mi amigo decía: ” Quiero adelgazar, pero no puedo.”
دوستم میگفت: «میخواهم لاغر شوم اما نمیتوانم.»
Mamá dice: ” Hay que ser bueno, aunque todos sean malos.”
مامان میگه: «باید خوب بود هر چند همه بد باشند.»
Su amiga dice: “No quiero estudiar, me gusta más el voleibol.”
دوست او می گوید:« نمیخواهم درس بخوانم، والیبال را بیشتر دوست دارم.
نقل قول غیر مستقیم (el estilo indirecto)
در این نوع گفتار، گوینده مفهوم گفتار دیگری را ابراز می کند نه عین آن کلمات را.
Llegaré en autobús.
با اتوبوس خواهم رسید. (نقل قول مستقیم)
Dice que llegará en autobús.
می گوید که با اتوبوس خواهد رسید. (غیر مستقیم)
الف: تبدیل نقل قول مستقیم به غیر مستقیم بر روی زمان فعل و افراد گرامری تاثیر می گذارد.
در این قسمت: زمان حال در جمله اصلی نقل قول غیر مستقیم.
Leo el libro.
کتاب می خوانم. (جمله مستقیم)
Dice que lee el libro.
می گوید که کتاب می خواند. (جمله غیر مستقیم)
Leía el libro.
کتاب می خواندم. (جمله مستقیم)
Dice que leía el libro.
می گوید که کتاب می خواند. (جمله غیر مستقیم)
Leeré el libro.
کتاب خواهم خواند. (جمله مستقیم)
Dice que leerá el libro.
می گوید که کتاب را خواهد خواند. (جمله غیر مستقیم)
He leído el libro.
کتاب خوانده ام. (جمله مستقیم)
Dice que ha leído el libro.
می گوید که کتاب خوانده است. (جمله غیر مستقیم)
Lee el libro.
کتاب بخوان. (جمله مستقیم)
Dice que leas el libro.
می گوید که کتاب بخوانی. (جمله غیر مستقیم)
No leas el libro.
کتاب نخوان. (جمله مستقیم)
Dice que no leas el libro.
می گوید که کتاب نخوانی. (جمله غیر مستقیم)
الف ۱: اگر جمله اصلی نقل قول غیر مستقیم در زمان حال ابراز گردد. زمانهایی که در پی می آیند تغییر نمی کنند، یعنی جمله غیر مستقیم در همان زمان جمله مستقیم ادا می گردد تنها شخص (در صرف فعل) تغییر می کند. به غیر از امری که در آنها اجباراً به حال ساده التزامی تبدیل می گردند.
الف ۲: اگر در جمله اولیه نقل قول از زمان آینده صحبت نشود همان مبانی استفاده می گردند.
Llega el autobús.
اتوبوس می رسد. (مستقیم)
Dirá que llega el autobús.
خواهد گفت که اتوبوس می رسد.
الف ۳: اگر جمله نقل قول در اول شخص بیان گردد، در تبدیل آن به غیر مستقیم به سوم شخص بر می گردد و صرف فعل نیز تابع ضمیر خواهد بود.
Me llamo Juan.
اسم من خوان است. (مستقیم)
Dice que se llama Juan.
می گوید که اسم او خوان است. (غیر مستقیم)
Me levanto a las 7.
ساعت ۷ بلند می شوم. (مستقیم)
Dice que se levanta a las 7.
می گوید که ساعت ۷ بلند می شود.
الف ۴: اگر فعل در دوم شخص باشد در تبدیل می تواند در سوم شخص یا اول شخص یا دوم شخص بیان گردد. البته این تابع نظر گوینده در نقل قول غیر مستقیم می باشد.
No estás en casa.
در منزل نیستی. (مستقیم)
Dice que no estás en casa.
میگوید که در منزل نیستی. (غیر مستقیم)
Dice que no está en casa.
میگوید که در منزل نیست. (مستقیم)
Dice que no estoy en casa.
می گوید که در منزل نیستم. (غیر مستقیم)
ب: زمان گذشته: هنگامی که گوینده مطلبی را در گذشته مطرح می کند.
Leo El libro.
Dijo que leía el libro.
Leía el libro.
Dijo que leía el libro.
Leeré el libro.
Dijo que leería el libro.
leí el libro.
Dijo que había leído el libro.
He leído el libro.
Dijo que había leído el libro.
Había leído el libro.
Dijo que había leído el libro.
Habré leído el libro.
Dijo que habría leído el libro.
Leería el libro.
Dijo que leería el libro.
habría leído el libro.
Dijo que habría leído el libro.
Quería que leyera el libro.
Dijo que quería leyera el libro.
Quería que les el libro.
Dijo que quería que leyera el libro.
Lee el libro.
Dijo que leyeras el libro.
No leas el libro.
Dijo que no leyeras el libro.
بر طبق مطالب مندرج (و) مذکور در بالا ارتباط زمانها در تبدیل گفتاری به نقل قول مستقیم چنین می شود.
- آینده اخباری > گذشته استمراری اخباری
- گذشته استمراری اخباری > گذشته استمراری اخباری
- آینده ساده اخباری > شرطی ساده
- ماضی نقلی اخباری > ماضی بعید اخباری
- ماضی بعید اخباری > ماضی بعید اخباری
- آینده کامل > شرطی کامل
- شرطی ساده > شرطی ساده
- شرطی کامل > شرطی کامل
- امری > گذشته استمراری التزامی
ب ۱: تعویض افراد و صرف افعال نسبت به سایر مختلف در گذشته تابع قوانین مذکور در حال «الف» می باشد.
ج: نقل قول مستقیم در جملات سوالی
ج ۱: اگر جمله ای که به نقل قول غیر مستقیم تبدیل میشود با ضمایر استفهامی همراه باشد.
در این صورت ارتباط بین جمله مستقیم در تعویض زمانها و اشخاص تابع همان قوانین مذکور در «الف» می باشد.
¿Dónde vives?
کجا زندگی می کنی؟ (مستقیم)
Dice que dónde vives./ Dijo que dónde vivías.
می گوید که کجا زندگی می کنی؟ (غیر مستقیم)
ج ۲: نقل قول غیر مستقیم سوالی بدون ضمایر استفهامی:
هنگامی که کلمه سوالی وجود ندارد، جمله پیرو با کلمه si ساخته می شود:
¿Quieres venir? (Directo)
Dice que si quieres venir.(indirecto)
¿Quieres que venga? (Directo)
Dice que si quieres que venga. (Indirecto)
نکته ۱: توجه فرمائید کلمه si در بین جمله در مفهوم آیا بکار برده می شود.
Dice que si quieres que venga.
می گوید که آیا میخواهی که بیاید؟
یعنی مفهوم جمله، سوالی می باشد، هر چند در اسپانیولی چنین حمله ای فاقد هر گونه ضمیر استفهامی یا حالت سوالی است برایش علامت سوال منظور نگردیده است.
نکته ۲: به تفاوت موجود بین جملات زیر توجه فرمائید.
¿Eres americano? (Directo)
آمریکایی هستی؟ (جمله اصلی)
Dice que si eres americano.
می گوید که آیا آمریکایی هستی. (سوال در غیر مستقیم)
Eres americano.
آمریکایی هستی. (جمله خبری)
Dice que eres americano.
می گوید که آمریکایی هستی.
د: موارد خاص:
د۱: امری همراه با حالات دیگر:
نحوه تطابق و تعویض زبانها و ضمایر همان گونه اند که در ابتدای مبحث توضیح داده شد. ولی توجه فرمائید.
No te sientes joven.
ننشین جوان. (نهی)
Le dice al joven que no se siente.
به جوان میگوید که ننشیند. (غیر مستقیم، حال)
Le dijo al joven que no se sentara.
به جوان گفت که ننشیند. (گذشته)
Siéntate joven.
بنشین جوان. (امری)
Le dice al joven que se siente.
به جوان می گوید که بنشیند.
Le dijo al joven que se sentara.
به جوان گفت که بنشیند.
در مثالهای بالا به دو مطلب توجه فرمایید.
د۲.۱: چون گذشته استمراری التزامی را نمی توان در فارسی به گونه دیگر ترجمه کرد لاجرم هر دو یکسان ذکر گردیده است.
د۳: همان طور که در مباحث قبل (ضمایر) توضیح داده شد ضمایر مفعولی قبل از فعل می آیند، الا در سه مورد : امر، عین مصدر، و اسم مصدر.
د۴: نقل قول غیر مستقیم در جملات پیچیده تر:
در این جا نیز همان قواعد مذکور معتبرند و هماهنگی بین زمانها و ضمایر نیز طبق کادر صورت می گیرند، هر چند عبارتی پیچیده تر باشد.
ولی در مثال های زیر به چند نمونه روشنگر توجه فرمائید.
Si dejas las maletas no vuelvas.
اگر چمدانها را می گذاری باز نگرد. (مستقیم)
Dice que si dejas las maletas no vuelvas.
می گوید که اگر چمدانها را بگذاری (می گذاری) باز نگرد. (نباید برگردی). (غیر مستقیم)
Dijo que si dejabas la maleta no volvieras.
می گفت که اگر چمدانها را بگذاری باز نمی گردی.
نکته: همانطور که در مبحث زمانها گفته شد و si با حال ساده التزامی نمی آید.
ولی در فارسی می گوییم اگر بیایی، اما در اسپانیولی نمی توانیم بگوییم: si vengas. بدین ترتیب در ترجمه جمله قبلی توجه کنید که ما می گوییم:
اگر چمدان را بگذاری. هر چند می نویسیم: si dejas
Te veré donde quieras.
تو را هر جا بخواهی خواهم دید. (مستقیم)
Dice que si te veré donde quieras.
می گوید که تو را هر جا مایل می بودی، می دیدم. (غیر مستقیم)
Dijo que te vería donde quisieras.
گفت که تو را هر جا مایل می بودی، می دیدم. (غیر مستقیم)
Cuando vengas conmigo empezará a llover.
وقتی که با من بیایی شروع به باریدن خواهد کرد. (باران خواهد بارید). (مستقیم)
Dice que cuando vengas conmigo empezará a llover.
می گوید که وقتی با من بیایی باران خواهد آمد. (غیر مستقیم)
Dijo que cuando vinieras conmigo empezaría a llover.
گفت که وقتی با من می آمدی باران می بارید. (غیر مستقیم) (۱)
(۱) در این جمله از آنجا که با افعال التزامی و شرطی ساخته می شود مفهوم جمله کاملا حالت شرطی به خود می گیرد. و بهتر است این گونه ترجمه شود.
(اگر) وقتی که با من می آمدی، باران می بارید.
د۵: در برخی از جملات ایجاب می کند که گوینده کلماتی یه جمله افزوده و به گونه ای در آن تغییری حاصل نماید. اما این افزودن کلمات مغایر قوانین اساسی مذکور در نقل قول نمی باشد.
No conozco la verdad y tú?
حقیقت را نمی شناسم (نمیدانم) و تو؟ (مستقیم)
Dice que no conoce la verdad y pregunta si yo la conozco.
می گوید حقیقت را نمی داند و سوال میکند که آیا من آن آن را می شناسم (می دانم). (غیر مستقیم)
Dijo que no conocía la verdad y preguntó si yo la conocía.
می گفت که حقیقت را نمی داند (نمی شناسند) و سوال میکند که آیا من آن را می شناختم (می دانستم). (غیر مستقیم)
این مبحث نقل قول مستقیم و غیر مستقیم در زبان اسپانیایی بود که امیدوارم به خوبی یاد گرفته باشید. اگر سوالی در این مورد دارید، حتما از بخش نظرات همین مطلب بپرسید. برای یادگیری کامل زبان اسپانیایی نیز می توانید در کلاس های آموزش زبان اسپانیایی آنلاین فرالن شرکت کنید. برای اطلاعات بیشتر صفحه زبان اسپانیایی را ببینید.
به گفتگوی ما بپیوندید و دیدگاه خود را با ما در میان بگذارید.
سلام. ممنون از مطالب مفيدتون
سلام خدمت شما
ممنون از نظر انرژی بخشتون
موفق باشید
سلام مطالبتون در مورد زبان اسپانیایی عالی است ممنون
مرسی از شما دوست عزیز
موفق باشید