تفاوت بین Drown و Sink در زبان انگلیسی
در زبان فارسی ما معمولا برای غرق شدن یک تصور را داریم که هر چیزی اعم از جاندار و غیر جاندار که زیر آب فرو رود و محو شود را باید با این عبارت بکار ببریم. اما در زبان انگلیسی برای غرق شدن و زیر آب رفتن دو معادل داریم که آنها به ترتیب drown برای جانداران و sink برای غیر جاندار ها و اشیا و … هستند و فراگیران باید دقت کنند که هنگام صحبت در مورد فجایع طبیعی مانند سیل و طوفان و … و یا حادثه های دیگر هر کدام از افعال بالا را به جا و صحیح به کار ببرند. در این مقاله به تفاوت بین Drown و Sink در زبان انگلیسی می پردازیم.
He (was) drowned while trying to swim across a river.
او وقتی سعی بر شنا کردن طول رودخانه را داشت غرق شد.
Many people drowned when the boat overturned.
بسیاری از افراد وقتی قایق چپ کرد، غرق شدند.
Their motorboat struck a rock and began to sink.
قایق موتوری آنها به سنگ برخورد کرد و غرق شد/زیر آب رفت.
The kids watched as the coin sank to the bottom of the pool.
بچه ها فرو رفتن کامل سکه زیر آب را تماشا کردند.
نکته مهم: از زیبایی های زبان انگلیسی مانند زبان فارسی استفاده کنایی و اصطلاحی لغات و ساختار ها است. همانطور که در زبان فارسی مشاهده می شود اصطلاح غرق کاری شدن یعنی در آن کار و مشکلات و حاشیه هایش بوزن و دسته و پنجه نرم کردن .ما دقیقا همین اصطلاح را در زبان انگلیسی هم داریم:
To drown in sth
The country is drowning in debt.
کشور غرق در بدهی است. (کامل بدهکار و ورشکسته است)
این بود از تفاوت بین Drown و Sink در زبان انگلیسی. اگر سوالی در این مورد دارید، از بخش نظرات همین صفحه بپرسید. راستی برای یادگیری کامل زبان انگلیسی، کلاس های آموزش آنلاین زبان انگلیسی ما را از دست ندهید!
دیدگاهتان را بنویسید