آموزش زبان انگلیسی مقدماتی

مضاف و مضاف الیه در زبان انگلیسی

شاید برایتان کمی عجیب باشد ولی در زبان انگلیسی پدیده مضاف و مضاف الیه (اسم + اسم) وجود دارد و از موارد پرکاربرد هم محسوب می شود. اکنون در این مقاله می خواهیم به این مبحث در جزییات بپردازیم.

بسیاری از ایده های رایج در زبان انگلیسی را با همین ترکیب اسم + اسم نشان می دهیم. در این ساختار اسم اول، اسم دوم را توصیف می کند و مانند صفت عمل می کند.

milk chocolate (a kind of chocolate)

شکلات شیری

chocolate milk (a kind of milk)

شیر شکلاتی

a horse race (a kind of race)

مسابقه اسب دوانی

a race horse (a kind of horse)

اسب مسابقه ای

a book case (a kind of case)

جاکتابی

mineral water (a kind of water)

آب معدنی

این ترکیب های مضاف و مضاف الیه اغلب می توانند به ساختارهایی تبدیل شوند که در آنها اسم دوم فاعل و اسم اولمان مفعول می شوند.

an oil well (= a well that produces oil)

چاه نفتی

a sheepdog (= a dog that looks after sheep)

سگ گله

a Birmingham man (= a man who comes from Birmingham)

مرد بیرمنگامی

the airport bus (= the bus that goes to the airport)

اتوبوس فرودگاه

پکیج آموزش زبان انگلیسی مقدماتی

پکیج آموزش زبان انگلیسی مقدماتی

از قدم صفر تا مکالمه روان با پشتیبانی

اگه دنبال یک پکیج ویدئویی خفن هستی که درست همون مطالب کلاس های حضوری رو کامل بهت آموزش بده، پشتیبانی استاد رو داشته باشی و بعد از دیدن دوره بتونی مکالمه کنی، برات یه پیشنهاد جذاب دارم! نیازی به داشتن هیچ گونه دانش زبانی از قبل ندارید، چرا که در این دوره ما از مقدمات و از سطح صفر شروع کردیم.

  • آموزش از سطح مبتدی
  • دارای گروه پشتیبانی VIP
  • مدرس های حرفه ای و با تجربه
  • انجام صد ها تمرین و تسک انگلیسی
  • تدریس کامل کتاب های Top Notch Fundamental و Top Notch 1
  • همراه با 41 جلسه کاملا رایگان
2,000,000 تومان

نکته: دقت داشته باشید که در این اسامی اغلب اسم اول ما مفرد است حتی اگر معنی جمع هم داشته باشد.

a shoe shop (= a shop that sells shoes)

کفش فروشی

a horse race (= a race for horses)

مسابقه اسب دوانی

trouser pockets (= pockets in trousers)

جیب شلوار

a toothbrush (= a brush for teeth)

مسواک

a ticket office (= an office that sells tickets)

گیشه بلیط فروشی

نکته: در ساختار های اینگونه معمولا حرف تعریف اسم اول ما حذف می شود و به کار نمی رود.

army officers (= officers in the army)

افسر ارتش

a sun hat (= a hat that protects you against the sun)

کلاه آفتابی

نکته: در این گونه ساختار های مضاف و مضاف الیهی بیش از دو اسم را هم می توان کنار هم آورد و دو اسم اول اسم سوم را توصیف و یا سه اسم اول اسم چهارم را و …

oil production costs

هزینه های تولید نفت

road accident research center

مرکز تحقیقات حوادث جاده ای

نکته: این گونه ساختار ها بیشتر در روزنانه ها کاربرد دارند.

نکته: به خاطر بسپارید تمام ترکیب های اسمی را هم نمی توان با ساختارهای مضاف مضاف الیه نشان داد و گاهی لازم است از حرف اضافه  و یا ساختار ملکی هم بهره برد.

a feeling of disappointment (not a disappointment feeling)

احساس نا امیدی

letters from home (not home letters)

نامه ای از (سمت) خانه

cow’s milk (not cow milk)

شیر گاو

نکته تلفظی: در اکثر اینگونه ساختار ها، استرس روی قسمت اول است.

a ‘bicycle factory

کارخانه دوچرخه سازی

a ‘fruit drink ‘

نوشیدنی میوه جات

ski boots

چکمه اسکی سواری

‘coffee beans

دانه های قهوه

اما در این مورد استثنا هم وجود دارد:

a garden ‘chair

صندلی باغ (در این نورد لسترس کلمه روی قسم دوم chair است)

a fruit ‘pie

کیک میوه ای (در این مورد هم استرس روی pie است)

نکته: در زبان انگلیسی تفاوت بین اسم یا صفتی که نقش موصوفی و توصیف کننده را دارد را با استرس روی کلمه نشان می دهیم.

a French teacher (noun modifier: a person who teaches French)

معلم زبان فرانسوی

a French ‘ teacher (adjective modifier: a teacher who is French)

معلم فرانسوی (در این مورد با گذاشتن استرس روی teacher معنی ساختار کامل عوض شد و معنی معلمی که اصالتا اهل فرانسه است را گرفت)

نکته مهم: همانطور که بارها قبلا اشاره کردیم، برای یادگیری بهتر و دقیق تر نحوه استرس گذاری حتما از دیکشنری معنبر و به روز استفاده کنید تا به مشکل بر نخورید.

نکته: در ساختار های اسم + اسم گاها مشاهده می کنیم که بسیاری از آنها با وجود اینکه از دو اسم تشکیل شده اند ولی مانند یک اسم نوشته می شوند.

bathroom

حمام

lampshade

آباژور

seaside

ساحل

و باقی را مانند بالا تک کلمه  یا با یک هایفن – بین دو اسم و یا کاملا جدا می بینید: bookshop, book-shop یا book shop

نکته : در انگلیسی مدرن کاربرد هایفن برای کلماتی نظیر bathroom  (-) کمتر و کمتر شده است و بیشتر با کلمات طولانی تر می آید .

نکات تخصصی این مبحث 

نکته اول: از این ترکیب های اسمی بیشتر برای دسته بندی تخصصی اصطلاحات در زمینه خاص استفاده می کنیم.

mountain plants (a special group of plants)

گیاه کوهستانی

mineral water (a sort of water)

آب معدنی

a sheepdog (a particular kind of dog)

سگ گله

همانطور که بالا تر گفتیم ما از ساختار های ترکیبی بیشتر برای دسته بندی خاص استفاده می کنیم که در کل یک ایده را می رسانند و برای ترکیب های دیگر ترجیحمان در زبان انگلیسی ساختارهای حرف اضافه ای است تا مضاف مضاف الیه:

the postman, the milkman, the insurance man. (all well-known kinds of people who may call regularly at a British home)

پست چی، شیر فروش، مامور بیمه

اما

a man from the health department. (not a regular kind of visitor)

مامور اداره بیمه کلمه ای است که حرف اضافه from گرفته است.

مثال های بیشتر:

He was reading a history book. (a common class of book)

او داشت کتاب تاریخ می خواند.

He was reading a book about the moon. (not a moon book)

او داشت کتابی در مورد ماه می خواند.

She was sitting at a corner table in the restaurant. (Restaurants often have corner tables.)

او میز کنج رستوران نشسته بود.

Who’s the girl in the corner? (not Who’s the comer-girl?)

دختری که آن گوشه نشسته است کیست؟

What does that road sign say?

معنی آن علامت در جاده چیست؟

She was showing signs of tiredness. (not … tiredness signs)

او نشانه های خستگی در خود بروز می داد.

نکته دوم: ساختار های ترکیب دو اسم را برای بیان و معرفی ظروف هم استفاده می کنیم.

a matchbox

a box of matches

جعبه کبریت

a paint tin

قوطی رنگ

a coffee cup

فنجان قهوه

اما به خاطر بسپارید که هر گاه این ظروف را با حرف اضافه of دیدید منظورمان هم خود ظرف و هم محتوای آن است.

a box of matches

قوطی کبریت (با کبریت هایش)

a tin of paint

قوطی رنگ (با رنگ داخلش)

a cup of coffee

فنجان قهوه (با قهوه داخلش)

نکته سوم: از ساختار های ترکیب دو اسمی با واحد ها (units)، مجموعه ها (collections)، تکه (piece) و گروه ها (groups) و … استفاده می کنیم.

a piece of paper (not a-paper-piece)

(یک) تکه کاغذ

a bunch of flowers (not a flower bunch)

(یک) دسته گل

نکته چهارم: کاربرد دیگر این ترکیب ها برای بیان این است که بگوییم فلان چیز از چه مواد و ترمیب هایی ساخته شده است.

a silk dress

لباس ابریشمی

a stone bridge

پل سنگی

an iron rod

قلاب آهنی

a gold ring

حلقه طلایی

نکته: در انگلیسی قدیمی تر ساختار با حرف اضافه of کاربرد بیشتری نسبت به کاربرد مدرن تر آن داشت.

a dress of silk

لباس ابریشمی

a bridge of stone

پل سنگی

نکته پنجم: از ترکیب های اسمی برای اندازه گیری هم استفاده می شود ولی باید در نظر داشت که قبل از اسم اول عدد به کار گرفته می شود و معمولا اسم اول همیشه مفرد است.

a five-litre can

یک قوطی پنج لیتری

a ten-pound meat

یک تکه گوشت ده پوندی

a six-pound chicken

یک مرغ شش پوندی

a three-mile walk

یک مسیر سه مایلی

a five-day course

یک دوره آموزشی پنج روزه

a two-person tent

یک چادر دو نفره

two-hour lessons

دروس دو ساعته

نکته: در این مدل ترکیب ها معمولا عدد یک (one) را نمی نویسیم.

a (one-) pint mug

لیوان یک پیمانه

نکته: در کسر ها، معمولا s جمع حذف نمی شود.

a two-thirds share (not a two-third share)

دو سوم سهم

استثناها:

three quarters (a three-quarter length coat)

سه چهارم

نکته: در بسیاری از موارد از ساختارهای ملکی با s مالکیت برای نشان دادن ترمیب های مضاف مضاف الیهی استفاده می کنیم. این مورد در مواردی که توسط اشخاص و حیوانات استفاده می شوند بسیار رایج است بدین صورت که اسم اول به فرد یا چیز مصرف کننده رجوع می کند.

children’s clothes

لباس های زنانه

a man’s sweater

گرمکن مردانه

women’s magazines

مجله زنانه

a bird’s nest

لانه پرنده

نکته: در حالت کلی این در این ساختار یا هر دو اسم مفرد و یا هر دو جمع هستند.

a child’s toy

اسباب بازی بچه گانه

children’s clothes

لباس های زنانه

اما

a women’s magazine

مجله زنانه (در این ترکیب کلمه مجله magazine مفرد است)

نکته: گاها مشاهده می شود که این ترکیب ها در انگلیسی بریتانیایی با انگلیسی آمریکایی متفاوت هستند.

a baby’s bottle (BrE)

شیشه شیر بچه

a baby bottle (AmE)

a baby’s pram (BrE)

کالسکه بچه

a baby carriage (AmE)

a doll’s house (BrE)

خانه عروسکی

a doll house (AmE)

نکته هفتم: ترکیب های با s مالکیت بین دو اسم برای محصولات حیوانات هم کاربرد دارند.

cow’s milk

شیر گاو

lamb’s wool

پشم بره

sheep’s wool

پشم گوسفند

a bird’s egg

تخم پرنده

a hen’s egg

تخم مرغ

اما:

camel hair

یال شتر

horse hair

یال اسب

در دو ترکیب آخری نشانی از s مالکیت نداریم.

نکته: اگر حیوانی را برای فراهم کردن چیزی بکشیم دیگر برای صحبت در مورد آن از ترکیب اسم + اسم استفاده می کنیم.

calf skin

پوست گوساله

fox fur

خز روباه

chicken soup

سوپ مرغ

a lamb chop

گوشت بره

tortoise shell

لاک لاکپشت

نکته هشتم: از ساختارهای اسمی با s مالکیت برای صحبت در مورد قسمت های مختلف بدن انسانها و حیوانات هم استفاده می کنیم.

a man’s leg

پای انسان

an elephant’s trunk

خرطوم فیل

a sheep’s heart

قلب گوسفند

اما در مورد قسمت های مختلف اشیا و غیر جاندارها فقط از ترمیب اسم + اسم استفاده می کنیم.

a table leg (not a table’s leg)

پایه میز

a car door (not usually a car’s door)

درب ماشین

نکته نهم: در ترکیب های اسمی با s مالکیت، استرس اصلی اغلب روی اسم اول می باشد.

a doll’s house (a kind of house)

خانه عروسکی

my brother’s ‘house (not a kind of house)

خانه برادرم

goat’s milk (a kind of milk)

شیر بز

the goat’s ‘tail (not a kind of tail)

دم بز

استثنا:

a child’s ’bicycle (a kind of bicycle)

دوچرخه بچه گانه

و در پایان لازم به ذکر است که بگوییم با وجود ذکر تمام نکات و موارد مقاله بالا، در زبان و گرامر انگلیسی قانون و قاعده مشخص و ثابتی نسبت به اینکه کجا دقیقا می توان ترکیب های اسمی را با s و یا بدون آن دید وجود ندارد و این به خود فراگیر بستگی دارد که چه میزان از بعد مهارت شنیداری و دیداری قوی است. پس هر چه بیشتر ببینید، بخوانید و بشنوید، صد در صد در این زمینه قوی تر خواهید بود.

این بود از مبحث مضاف و مضاف الیه در زبان انگلیسی که امیدوارم به خوبی یاد گرفته باشید. اگر سوالی در این مورد دارید در بخش نظرات بپرسید. راستی برای یادگیری کامل زبان انگلیسی می توانید در کلاس های آموزش زبان انگلیسی فرالن شرکت کنید. اطلاعات بیشتر در صفحه مربوط به این زبان در سایت قرار دارد.

زبان انگلیسی در 4 ماه! آموزش زبان انگلیسی به صورت آنلاین و فشرده، در کمترین زمان ممکن!
مصطفی بیدگلی

دارای لیسانس مترجمی زبان انگلیسی هستم و بیش از 20 سال سابقه تدریس دارم. مسلط به زبانهای انگلیسی، ایتالیایی، روسی، فرانسوی، ایتالیایی، اسپانیایی، عربی، ترکی استانبولی، آلمانی و آشنا با زبان پرتغالی هستم. سابقه بیش از 12 سال مدیریت مجموعه آموزشگاه زبان های خارجه فراست نوین را نیز دارم.

نظرات و سوالات

  1. علی

    با سلام
    در عبارت Bad hair day صفت بد برای واژه روز است یا مو؟
    ترجمه آن چه می شود؟ روز موی بد یا روز بد مو؟
    با سپاس

نظر یا سوال داری؟ همین جا بنویس