انواع و اقسام جملات نقل قول غیر مستقیم در زبان فرانسه
نقل قول کردن و جملات نقل قولی در زبان فرانسوی مانند تمام زبان های دیگر از گرامر های مهم محسوب می شوند و همواره فراگیران با آنها هنگام تبدیل و تغییر گرامر مشکل دارند. اکنون در این مقاله می خواهیم به انواع و اقسام جملات نقل قول غیر مستقیم در زبان فرانسه بپردازیم.
همانطور که از اسم این گرامر پیداست، ما هنگام نقل قول کردن دقیقا از کلمات و عبارات و گرامر جمله اصلی استفاده نمی کنیم بلکه در آنها تغییری ایجاد می کنیم و برای نقل قول کردن از افعال و عباراتی نظیر زیر استفاده می شود:
- Il dit, … (او گفت …)
- Elle annonce, … (او اعلام کرد که …)
- Il affirme, … (او تایید کرد که …)
- Elle demande, … (او درخواست کرد که …)
- Il s’exclame, … (او ادعا کرد که …)
- Elle raconte, … (او بازگو کرد که …)
- Il explique, … (او توضیح داد که ….)
- Elle prétend, … (او تظاهر می کند که …)
- Il expose, … (او فاش کرد که …)
- Elle croit, … (او باور دارد که …)
- Elle répond, … (او جواب داد که …)
Amandine est dans le café où Jean travaille. Il lui raconte la chose suivante: « J’ai vu une animatrice de télé. Elle est venue ici hier et a mangé une glace. Je l’attendrai demain. »
آماندین داخل کافه ای است که جین آنجا مشغول به کار است. او برای جین بازگو می کند که: “من یک گرافیست تلویزیون را دیدم. او دیروز اینجا آمده بود و یک بستنی خورد. روز بعد هم منتظر دیدنش بودم.
Une semaine plus tard, Amandine téléphone à une amie: « J’ai vu Jean au café il y a quelques jours. Il a dit qu’il avait vu une animatrice de télé. Il a raconté qu’elle était venue au café le jour précédent et qu’elle avait mangé une glace. Il a dit qu’il l’attendrait le lendemain. »
یک هفته بعد، آماندین با دوستش تماس می گیرد و به او می گوید “جین را در کافه برای چند روز دیدم. او به من گفت که اندکی قبل گرافیست تلویزیون را دیده است. او به من گفت که روز بعد هم به آن کافه رفته است و یک بستنی خورده است و روز بعدش هم منظر دیدنش بوده است.
فهرست مقاله
تغییر نقل قول مستقیم به غیر مستقیم در فرانسوی
برای تغییر نقل قول مستقیم به غیر مستقیم باید چند نکته را در نظر بگیریم:
تغییر ضمیر. مثال:
Il a dit: « J’ai vu une animatrice de télé. »
او گفت که من یک گرافیست تلوزیون را دیده ام.
Il a dit qu’il avait vu une animatrice de télé. (He said that he had seen a TV host.)
او گفت که گرافیست تلویزیونی را دیده بود.
تغییر فعل: استفاده از سوم شخص مفرد به جای اول شخص مفرد به همراه تغییر زمان گرامری. مثال:
Il a dit: « Je l’attendrai demain. »
او گفت، روز بعد هم من منتظرش بوده ام.
Il a dit qu’il l’attendrait le lendemain. (He said he would wait for her the next day.)
او گفت که روز بعد هم منظرش بوده است.
تغییر زمان و مکان در صورت لزوم. مثال:
Il a dit: « Elle est venue ici hier. »
او گفت “او دیروز اینجا آمده بود.”
Il a dit qu’elle était venue le jour précédent au café. (He said that she had come into the café the previous day.)
او گفت که روز قبلش هم به کافه آمده بود.
تغییر گرامری (Changing the Tense)
همیشه به یاد داشته باشید اگر فعل نقل قولی ما در حال ساده باشد، جمله را دقیقا بدون هیچ تغییری نقل قول مستقیم می کنیم ولی اگر فعل نقل قولی ما به گذشته برود جمله ما نقل قول غیر مستقیم می شود. مثال:
Il raconte: « Je pense à elle depuis hier. »
اومی گوید که “از دیروز به او فکر می کند.”
Il raconte qu’il pense à elle depuis hier. (He says he’s been thinking about her since yesterday.
او می گوید که از دیروز به او فکر می کند.
اما همانطور که در بالا اشاره کردیم با تغییر فعل نقل قولی به گذشته باید تغییرات زیر را لحاظ کنیم:
direct speech
(نقل قول مستقیم) |
indirect speech
(نقل قول غیر مستقیم) |
---|---|
présent (حال ساده) | imparfait (ماضی استمراری) |
passé composé/passé simple
(ماضی نقلی/گذشته ساده) |
plus-que-parfait
(ماضی بعید) |
imparfait
(ماضی استمراری) |
imparfait/plus-que-parfait
(ماضی استمراری/ماضی بعید) |
futur simple (آینده ساده) | conditionnel présent (شرطی ساده) |
futur antérieur (آینده پیشینی) | conditionnel passé
(شرطی گذشته) |
impératif (امری) | subjonctif présent (التزامی ساده) |
conditionnel présent (شرطی ساده) | conditionnel présent (شرطی ساده) |
conditionnel passé (شرطی گذشته) | conditionnel passé (شرطی گذشته) |
مثال:
Il a raconté: « Elle a été très aimable avec moi. »
او گفت که “با من خیای مهربان بوده است.”
Il a raconté qu’elle avait été très aimable avec lui. (He said that she had been very nice to him.)
او گفت که لا او خیلی مهربان بوده است.
Il a affirmé: « Un jour, je serai animateur de télé. »
او تایید کرد که “یک روز، گرافیست تلویزیون خواهم شد.”
Il a affirmé qu’un jour il serait animateur de télé. (He said that he would become a TV host one day.)
او تایید کرد که روزی گرافیست تلویزیون خواهد شد.
جمله اخباری (Declarative Sentences)
جمله های خبری در زمان نقل قول دقیقا بعد از que ,qu (که) ظاهر می شوند:
Il a dit: « Je l’ai reconnue tout de suite. »
او گفت که “من سریع او را شناختم.”
Il a dit qu’il l’avait reconnue tout de suite. (He said that he had recognised her immediately.)
اوگفت که خیلی سریع او را شناخته است.
جملات پرسشی (Questions)
جملات سوالی در جملات نقلی غیر مستقیم با استفاده کلمات پرسشی تغییر می کنند. مثال:
J’ai demandé: « Comment était-elle? »
پرسیدم “حالش چطور است.”
J’ai demandé comment elle était. (I asked what she was like.)
پرسیدم که حالش چطور است.
برای نقل قول کردن سوالات با جواب بله/خیر باید از عبارت si (آیا/اگر) استفاده کنیم:
J’ai demandé: « T’a-t-elle donné un pourboire ? »
پرسیدم که ” پول انعام را به او داده ای؟”
J’ai demandé si elle lui avait donné un pourboire. (I asked if she had given him a tip.)
پرسیدم که آیا پول انعام را به او داده ای.
در خواست (Demands/Requests)
برای بیان جملات در خواستی در نقل قول ها از ساختار مصدری استفاده می کنیم و برای ساختن این ساختار به راحتی فعل dire را با demander جایگزین می کنیم:
Il m’a dit: « Ne sois pas si curieuse! »
او به من گفت” اینقدر کنجکاو نباش”
Il m’a dit/demandé de ne pas être si curieuse. (He told me not to be so curious.)
او به من گفت/ از من خواست که اینقدر کنجکاو نباشم.
نحوه ساختن جملات پرسشی با کلمات پرسشی در زبان فرانسوی
اینگونه جملات در زبان فرانسوی با تکرار خود کلمه پرسشی ساخته می شوند و ابتدای آنها معمولا عباراتی نظیر جملات زیر می آیند:
- Je ne sais pas, … (نمی دانم …)
- Il demande, … (او پرسید …)
- Je ne comprends pas, … (متوجه نمی شوم …)
- Elle voudrait savoir, … (او می خواهد بداند …)
- Pouvez-vous me dire, …? (می توانی به من بگویی …)
- Je ne te dis pas, … (به تو نمی گویم …)
- Voici … (بفرمایید …)
- Voilà … (بفرمایید …)
ساختار جملات (Sentence Structure)
در ساختار این جملات باید دقت کنید که بعد از ذکر کلمه پرسشی جا به جایی فعل و فاعل صورت می گیرد:
Quand a-t-il du temps?
او کی زمان دارد؟
Je ne sais pas quand il a du temps. (When does he have time? – I don’t know when he has time.)
نمی دانم که چه وقتی زمان دارد.
جملات پرسشی نقل قولی با si (Indirect questions with si)
همانطور که بالا هم اشاره کردیم اگر جمله پرسشی با جواب بله/خیر را بخواهیم نقل قول کنیم از si باید استفاده کنیم که اکنون به مثال های بیشتری خواهیم پرداخت:
Vient-elle demain?
او فردا می آید؟
Il demande si elle vient demain. (Is she coming tomorrow? – He asks if she’s coming tomorrow.)
او پرسید که آیا فردا می آید.
نکته: قبل از ضمایر فاعلی il و ils عبارت si تبدیل به s’ می شود:
Je ne sais pas s’il est content. (I don’t know if he’s satisfied.)
نمی دانم که آیا او راضی است.
نقطه گذاری در جملات نقل قولی (Punctuation in indirect questions)
در پایان جملات نقل قولی غیر مستقیم معمولا از نقطه پایانی به جای علامت سوالی استفاده می کنیم و علامت سوال فقط هنگامی ذکر می شود که جمله پرسشی بخشی از سوال باشد:
Pouvez-vous me dire comment s’appelle cette rue? (Can you tell me what the name of this street is?)
می توانی به من بگویی نام این خیابان چیست؟
تبدیل جملات پرسشی مستقیم به نقل قول غیر مستقیم (Turning direct questions into indirect questions)
برای تبدیل این گونه جملات حتما موارد زیر را باید رعایت کنید:
تغییر ضمیر:
Il demande à sa mère : « As-tu vu l’animatrice de télé ? » (He asks his mother: “Have you seen the TV host?”)
او از مادرش پرسید “آیا گرافیست تلویزیون را دیده ای؟
Il demande à sa mère si elle a vu l’animatrice de télé. (He asks his mother if she has seen the TV host.)
او از مادرش پرسید که آیا گرافیست تلویزیون را دیده است؟
Sandrine demande à Paul : « As-tu vu mon parapluie ? » (Sandrine asks Paul: “Have you seen my umbrella?”)
ساندرین از پاول پرسید “چتر من را دیده ای؟
Sandrine demande à Paul s’il a vu son parapluie. (Sandrine asks Paul if he has seen her umbrella.)
ساندرین از پاول پرسید که آیا چترش را دیده است.
تغبیر فعل: برای مثال سوم شخص مفرد را به جای دوم شخص به کار می بریم:
Elle demande à son collègue : « Veux-tu manger à la cantine avec moi ? » (She asks her colleague: “Do you want to eat in the canteen with me?”)
او از خمکارش پرسید “آیا می خواهی در بوفه با من غذا بخوری؟”
Elle demande à son collègue s’il veut manger à la cantine avec elle. (She asks her colleague if he wants to eat in the canteen with her.)
او از همکارش پرسید که آیا می خواهد در بوفه با او غذا بخورد.
تغییر زمان و مکان در صورت لزوم:
Il demanda : « Est-elle venue ici hier ? » ( He asked: “Did she come here yesterday?”)
او پرسید “آیا دیروز آنجا آمد؟”
Il demanda si elle était venue au café le jour précédent. (He asked if she had been to the café the day before.)
او پرسید که آیا دیروز به آن کافه آمده است.
تغییر گرامر (Changing the Tense)
همانطور که بالاتر هم اشاره شد دقیقا مانند زبان انگلیسی و فارسی، ما در زبان فرانسوی هنگام نقل قول غیر مستقیم تغییر زمان گرامری داریم بدین صورت که گرامر جملات را بر اساس جدول پایین باید تغبیر دهیم.
direct speech | indirect speech |
---|---|
présent | imparfait |
passé composé/passé simple | plus-que-parfait |
imparfait | imparfait/plus-que-parfait |
futur simple | conditionnel présent |
futur antérieur | conditionnel passé |
impératif | subjonctif présent |
conditionnel présent | conditionnel présent |
conditionnel passé | conditionnel passé |
- این بود از مبحث نقل قول غیر مستقیم در زبان فرانسه که امیدوارم به خوبی یاد گرفته باشید.
اگر سوالی در این مورد دارید، از بخش نظرات همین صفحه بپرسید. راستی برای یادگیری کامل زبان فرانسوی، می توانید در کلاس های آموزش زبان فرانسوی فرالن شرکت کنید. اطلاعات کامل کلاس ها در صفحه این زبان در سایت وجود دارد.
دیدگاهتان را بنویسید