این کتاب رویکردی زبانشناختی به مسائل ترجمه دارد و ابتدا به دیدگاه ساختاری زبان که دشواری ترجمه را توضیح میدهد و به نظریههای عدم هم ارزی فرهنگی نگاه میکند. فصل بعدی در مورد انواع متن، خوانندگان و نقش مترجم، چارچوب نظری را کامل می کند. سپس سطوح زبانی تحلیل به ترتیب صعودی، از تکواژ تا جمله مورد بحث قرار میگیرند، در حالی که یک فصل خلاصهکننده انواع و راهبردهای ترجمه را در نظر میگیرد، که دوباره در رابطه با نوع متن، نویسنده و خواننده در نظر گرفته میشود.