نحوه سوالی کردن جملات در زبان فرانسوی
در تمام زبان های دنیا نحوه سوالی کردن جملات، همیشه چالش های خاص خود را دارد. برای مثال در زبان مادری خودمان با افزودن یک “آیا” به ابتدای جمله و تغییر تن و صدای خودمان در اکثر موارد به فرم سوالی می رسیم و یا در زبان انگلیسی بسته به جمله، برای مثال در حال ساده از do ,does و … استفاده می کنیم، ولی در زبان فرانسوی حالت های مختلفی برای مطرح کردن یک سوال وجود دارد که در این مقاله می خواهیم در جزییات به آنها بپردازیم. پس تا انتهای مقاله با ما همراه باشید.
نکته مهم: برای درک بهتر این مقاله شدیدا توصیه می کنیم ابتدا به سراغ مقاله ساختار های ساده و مرکب در همین سایت و سپس زمان ها در زبان فرانسوی بروید و سپس سراغ این مقاله بیایید تا تمام تغییرات برای رسیدن به ساختاری سوالی را در جزییات کامل یاد بگیرید.
نکته مهم: برای دستیابی به ساختار سوالی حتما باید با مقوله و مبحث صرف فعل آشنایی خوبی داشته باشید.
فهرست مقاله
نحوه سوالی کردن جملات در زبان فرانسه
در زبان فرانسوی از سه طریق می توان پرسش با جواب بله/خیری ساخت:
1) روش اول که ساده ترین هم محسوب می شود، مانند زبان فارسی، تغییر تن جمله به پرسشی و افزودن یک علامت سوال در انتها است:
Tu sors ce soir. > Tu sors ce soir?
امشب بیرون می روی. > امشب بیرون می روی؟
2) روش دوم، جا به جا کردن فاعل و فعل در جمله است:
Sors-tu ce soir?
بیرون می روی (تو)؟
3) روش متداول سوم افزودن یک عبارت Est-ce que به قبل از جمله است که آن را به راحتی سوالی می کند:
Est-ce que tu sors ce soir?
آیا امشب بیرون می روی؟
به خاطر داشته باشید در حالت گفتاری و هنگام صحبت کردن، راهکار و روش های زیادی برای پرسش وجود دارد. مخصوصا اگر کلمات پرسشی نظیر qui (چه کسی) و یا que (چه چیزی) همراه عبارت Esc-que بیاید.
est-ce qui?
و یا
Qui est-ce que?
مثال در جمله:
Qui est-ce qui le dit?
چه کسی می گوید؟
Qui est-ce qu’elle a vu hier?
دیروز چه کسی را دید؟
Qu’est-ce qui se passe?
چه خبر است؟/چه اتفاقی رخ داده است؟
Qu’est-ce que tu as acheté?
چه چیزی خریدی؟
سوال های مستقیم در زبان فرانسوی
در زبان فرانسوی سوال هایی که فقط با تغییر تن جمله به دست می آیند و تنشان در پایان جمله خیزان و افزایشی هستند، مستقیم محسوب می شوند.
Tu reviens demain?
آیا فردا بر می گردی؟
Tu me prêtes ton magazine?
مجله ات را به من قرض می دهی؟
حالت دیگر، همانطور که بالاتر هم گفتیم، جا به جایی فاعل و فعل است که معمولا هنگام این کار ما در حالت نوشتاری شاهد کاربرد یک هایفن – بین فاعل و فعل مورد نظر هستیم.
Voulez-vous m’accompagner au commissariat?
آیا با من به ایستگاه قطار می آیی؟
Avez-vous toujours votre belle voiture?
همیشه ماشین زیبایت را همراه خود داری؟
نکته: جا به حایی در هنگام به کار بردن فاعل اول شخص برای پرسش سوال معمولا غیر عادی تلقی می شود و اصلا مرسوم نیست به جز با دو فعل pouvoir و avoir:
Puis-je vous donner la clé?
می توانم کلید ها را بهت بدهم؟
Ai-je bien compris vos propos?
آیا بیانات/اظهار نظر شما را درست متوجه شدم؟
نکته: هر جا که لازم باشد -t- را بین فعل و ضمیر برای جلوگیری از تلفیق دو حروف صدا دار باید استفاده کنیم.
A-t-elle dit ce qu’elle va faire?
ایا گفته است که چه کاری می خواهد انجام دهد؟
Chanta-t-il sans orchestre ou avec orchestre?
ایا با یا بدون ارکسترا آواز خوانده است؟
هنگامی که فاعل جمله اسم باشد، جا به حایی هنگام سوال باز امکان پذیر است. اما اسم باید ابتدای جمله سوالی بیاید و با همراهی ضمیر فاعلی بعد از فعل، دوبار به کار می رود.
Claude, as-tu apporté les disques?
دیسک ها را آوردی، کلاد؟
Marie et Michel, viendront-ils cet été?
آیا ماری و میچل این تابستان می آیند؟
نکات تخصصی تر این مبحث
همانطور که قبلا هم اشاره کردیم عبارت سوالی Est-ce que را ابتدای جمله می آوریم و انتهای جمله را علامت سوار می گذاریم.
Est-ce que tu as apporté les disques, Claude?
دیسک ها را آورده ای، کلاد؟
Est-ce que toutes les portes ont été fermées?
آیا تمام درب ها را بسته ای؟
حالت پی پرسشی یا Question tags
برعکس زبان انگلیسی که قواعد خاصی را برای اینگونه سوال ها دنبال می کند، زبان فرانسوی مانند زبان فارسی برای مطرح کردن سوال های پی پرسشی به راحتی با آوردن دو عبارت n’est-ce pas و non در انتهای سوال خود، سوال را مطرح می کنند. لازم به ذکر است هر دو این عبارات در فارسی مگه نه؟ و اینطور نیست؟ ترجمه می شوند:
Ils sont allés faire des courses, n’est-ce pas?
آنها خرید رفته اند، مگه نه؟
C’est vous qui avez laissé les lumières allumées, n’est-ce pas?
این تو بودی که چراغ ها را روشن گذاشتی، اینطور نیست؟
در فرانسوی کوچه خیابانی کاربرد عبارت non به مراتب بیشتر است.
Tu as fermé les fenêtres, non?
پنجره را بستی, مگه نه؟
On s’est déjà rencontrés, non?
قبلا همدیگر را دیده ایم، مگه نه؟
کاربرد کلمات پرسشی
هنگام مطرح کردن سوال، کلمات پرسشی را هم می توان ابتدا و هم انتهای جمله آورد. اگر ابتدا بیایند، جای فعل و ضمیر فاعلی عوض می شوند.
Où est-il allé?
کجا رفته است؟
Combien de fois as-tu vu ce fi lm?
چند بار فیلم را دیده ای؟
Lequel des deux est Bertrand?
کدام یک از آن دو نفر برتراند است؟
اگر کلمه پرسشی در انتها بیاید، دیگر نیازی به جا به جایی نیست.
Il est allé où؟
Vous avez vu ce film combien de fois?
Mais ce dessin, ça ressemble à quoi?
آن چه مدل طراحی است؟
فقط باید دقت داشت که حالت دوم که در آن کلمه پرسشی آخر می آید، در صحبت و مکالمه رایج تر و تن صدا بالاتر می رود و خیزان است.
دوبل کردن فاعل جمله در سوال با کلمه پرسشی
همانطور که قبلا هم اشاره کردیم اگر فاعل جمله اسم باشد و بعد از کلمه پرسشی بیاید، باید حتما با همراهی ضمیر فاعلی در جمله دوبل شود.
Où Marianne est-elle allée?
ماری کجا رفته است؟
همانطور که در جمله بالا می بینید، ماری فاعل و où کلمه پرسشی ما (کجا) و سپس دوباره elle (او) را داریم که جانشین ماری است و دوبل به کار رفته است.
Comment tes amis ont-ils voyagé, en train ou en voiture?
دوستانت چگونه سفر کرده اند, با قطار یا با ماشین؟
Pourquoi ton frère ne vient-il plus à la gymnastique?
چرا برادرت دیگر به کلاس ژیمناستیک نمی آید؟
نکته: معمولا کلمات پرسشی بعد از est-ce que در حالت سوالی دیگر نیازی به جا بت جایی ندارند.
Où est-ce qu’il est allé?
کجا رفته است؟
Quand est-ce que tu vas quitter l’université?
کی می خواهی دانشگاه را ترک کنی؟
Pourquoi est-ce qu’elle est venue ce matin?
چرا او امروز آمد؟
Comment est-ce que tu t’appelles?
اسمت چیست؟
Depuis combien de temps est-ce que tu étudies?
چه مدت درس خواندی؟
کاربرد combien
عبارت پرسشی combien به معنی چقدر است که تعداد را می پرسد.
Ça t’a coûté combien?
چقدر برایش پول پرداختی؟ (چقدر برایت خرج برداشت؟)
Combien de gens y a-t-il dans le stade?
چند نفر در استادیوم هستند؟
Cela prend combien de jours pour traverser la Sibérie en train?
چند روز طول می کشد تا از وسط سیبری با قطار عبور کنیم؟
Dans cette pièce vous vivez à combien?
چند نفر از شما در این اتاق زندگی می کنند؟
کاربرد comment
کلمه پرسشی بعدی comment به معنی چطور و چگونه است که بسیار هم پر کاربرد است.
Comment vas-tu?
حالت چطور است؟
Comment trouvez-vous la ville?
نظرت در مورد شهر چیست؟
Comment est ton nouveau portable?
موبایل جدیدت چطور است؟
Comment est-ce que ça marche?
چگونه کار می کند؟
کاربرد Lequel/laquelle/lesquels/lesquelles
در زبان فرانسوی lequel به معنی کدامیک جنسیت پذیر است و چهار فرم مذکر و مونث و جمع هایشان را شامل می شود.
این کلمه پرسشی را برای انتخاب بین دو چیز استفاده می کنیم و حتما از لحاظ جنس و تعداد باید با اسم بعد خود تطبیق و تبعیت داشته باشد:
Lesquels de ces chocolats préférez-vous, les blancs ou les noirs?
کدام نوع شکلات را ترجیح می دهی، شکلات سفید یا تلخ را؟
Regarde cette voiture!
Laquelle?
به آن ماشین نگاه کن!
کدامیک؟
نکته: کلمه پرسشی lequel در ترکیب با حرف اضافه à تبدیل به auquel می شود و در حالت مونث و جمع های مذکر و مونث هم به ترتیب laquelle, auxquels, auxquelles می شود:
Auquel des tes collègues as-tu donné les billets?
به کدامیک از همکارانت بلیط ها را دادی؟
نکته: این عبارت پرسشی در ترکیب با حرف اضافه de هم در هر چهار فرم به شکل های زیر تغییر می کند:
- duquel
- de laquelle
- desquels
- desquelles
مثال:
De laquelle de ces villes es-tu originaire?
اهل کدامیک از شهر های زیر هستید؟
کاربرد où
قبلا هم این کلمه پرسشی پر کاربرد را به شما معرفی کرده بودیم و کاربردش که پرسش در مورد جا و مکان است را به شما گفته بودیم.
Où est la piscine?
استخر کجاست؟
Où est-ce qu’on peut trouver des magasins de chaussures?
کجا می توانیم کفش فروشی ها را پیدا کنیم؟
Où Marie va-t-elle avec sa copine?
ماری با دوستانش کجا می رود؟
کاربرد Pourquoi
کلمه پرسشی Pourquoi معنی چرا می دهد و دلیل چیزی را می خواهد.
Pourquoi n’est-elle pas revenue?
چرا او برنگشته است؟
Pourquoi ne veut-il pas nous accompagner?
چرا نمی خواهد با ما بیاید؟
Pourquoi est-ce qu’ils ont pris le train?
چرا قطار گرفتند؟
کاربرد quand
عبارت پرسشی quand معنی کی و چه زمانی را می دهد و از آن برای پرسش در مورد زمان وقوع کاری استفاده می شود.
Quand reviendrez-vous?
چه زمانی/کی باز خواهی گشت؟
Quand l’avion arrivera-t-il à Paris?
چه زمانی/کی هواپیما به پاریس می رسد؟
Quand est-ce que nous pourrons nous promener?
چه زمانی/کی می توانیم به پیاده روی برویم؟
کاربرد Que و Qui با عبارات qu’est-ce que و qu’est-ce qui
هر دو عبارت بالا معنی چه چیزی می دهند با این تفاوت که Qu’est -ce qui فاعلی و Qu’est-ce que مفعولی است. مثال:
Qu’est-ce qui s’est passé?
چه اتفاقی افتاد؟
Qu’est-ce qui a changé notre société ainsi?
چه چیزی جامعه ما را اینگونه تغییر داده است؟
Qu’est-ce que tu as dit?
تو چه گفتی؟
Qu’est-ce que vous cachez dans vos poches?
چه چیزی در جیب هایت مخفی کردی؟
Qu’est-ce qu’ils attendent?
منتظر چه چیزی هستند؟
کاربرد Que
عبارت پرسشی que ضمیر مفعولی است و در ابتدای جمله قرار می گیرد و اگر قبل از حرف صدا دار و یا h بی صدا هم بیاید آنرا به شکل Qu هم خواهیم دید.
Que voulez-vous dire?
منظورت چیست؟
Que fait-il?
چه کار دارد انجام می دهد؟
Qu’ont dit tes voisins?
همسایه هات چه گفتند؟
نکته: عبارت پرسشی que در انتهای جمله تبدیل به quoi می شود.
Ils parlent de quoi?
در مورد چه چیزی صحبت می کنند؟
Il fait quoi?
چه کار می کند؟
نکته: در زبان فرانسوی عبارت پرسشی que را قبل از مصدر هم برای مطرح کردن سوال خواهیم دید.
Que faire؟
چه کار باید بکنیم؟
Que dire?
چه چیزی باید بگوییم؟
Que penser de tout ce gaspillage?
در مورد این همه اصراف چگونه باید فکر کنیم؟
کاربرد Quel
قبلا هم به این کلمه پرسشی اشاره کرده بودیم و گفتیم که معنی چه؟ کدام؟ را می دهد و این کلمه پرسشی هم جنس پذیر است و چهار فرم دارد. مفرد مذکر و مونث و جمع هایشان به صورت:
- Quel
- quelle
- quels
- quelles
و حتما باید با اسم بعد خود از لحاظ تعداد و جنس تطابق داشته باشند.
À quelle heure tu reviendras?
چه ساعتی بر می گردی؟
Quelle région de France préférez-vous?
کدام منطقه از فرانسه را ترجیح می دهی؟
Dans quel pays êtes-vous né?
در کدام کشور به دنیا آمدی؟
Quelles sont les erreurs à ne pas commettre dans ton pays?
از چه خطاهایی در کشورتان بتید اجتناب و دوری کرد؟
کاربرد Qui
کلمه پرسشی و پر کاربرد qui را برای پرسش در مورد شخص با معنی ‘چه کسی’ استفاده می کنیم.
Qui est là?
چه کسی آنجاست؟
Qui amènera la voiture chez le garagiste?
چه کسی ماشین را به گاراژ (مکانیکی) خواهد برد؟
نکته: اگر این کلمه پرسشی بعد از حرف اضافه بیاید و یا در جمله سوالی جا به جایی (inversion) داشته باشیم، qui نقش مفعولی به خود می گیرد نه فاعلی.
Qui Monique a-t-elle vu à Marseille?
مونیک چه کسی را در مارسی دید؟
Avec qui est-il venu؟
او با چه کسی آمد؟
Qui Chiara épouse-t-elle?
کیارا با چه کسی می خواهد ازدواج کند؟
Par qui s’est-il fait insulter?
به چه کسی توهین شده است؟
Pour qui travaille-t-il?
او برای چه کسی کار می کند؟
نکته: عبارت Qui est-ce qui هم معنای ‘چه کسی’ در جملات پرسشی می دهد.
Qui est-ce qui a crié?
چه کسی فریاد زد؟
Qui est-ce qui remplacera notre prof de maths?
چه کسی جایگزین معلم ریاضی ما خواهد شد؟
Qui est-ce qui s’est servi de mon savon?
چه کسی از صابون من استفاده کرده است؟
Qui est-ce qu’ils ont rencontré à Cannes?
آنها چه کسی را در شهر کن ملاقات کردند؟
Qui est-ce que vous avez croisé à Londres, hier?
دیروز چه کسی را در لندن ملاقات کردی؟
Qui est-ce que vous avez examiné, docteur?
چه کسی را معاینه کردی, دکتر؟
کاربرد Quoi
در زبان فرانسوی کلمه پرسشی quoi را می توان به جای que در انتهای جملات و یا بعد از حروف اضافه، به عنوان مفعول مستقیم آورد.
De quoi s’agit-il?
در مورد چه چیزی است؟
À quoi penses-tu?
به چه چیزی فکر می کنی؟
Il a demandé quoi?
چه چیزی را درخواست کرد؟
Avec quoi as-tu payé?
با چه چیزی پرداخت کردی؟
Contre quoi était-il appuyé?
به چه چیزی تکیه داده بود؟
اصطلاحات رایج در زبان فرانسوی با Quoi
Quoi de neuf?
چه خبر؟
Quoi encore?
الان چه کار کنیم؟
Pour quoi faire?
برای چه؟
نکته: عبارت si در زبان فرانسوی جواب سوال های منفی است و معنی ‘چرا’ فارسی در جواب سوال های منفی را دقیقا می دهد، نه بله.
Tu ne me crois pas? Si.
باورم نمی کنی؟ چرا.
ساختار سوال های غیر مستقیم در زبان فرانسوی
سوال های غیر مستقیم، سوال هایی هستند که به صورت نقل قولی پرسیده می شوند و افعال معروفی نظیر
- demander (پرسیدن)
- savoir (دانستن)
- dire (گفتن)
در زبان فرانسوی در اینگونه ساختار ها کاربرد دارند. در اینگونه ساختار ها ما کلمه si با معنی ‘اگر’ را زیاد می بینیم.
Il m’a demandé pourquoi je voulais émigrer.
او از من پرسید که چرا می خواهد مهاجرت کند.
سوال مستقیم و direct برای جمله بالا دقیقا به صورت زیر خواهد بود:
Pourquoi vous voulez émigrer?
چرا می خواهی مهاجرت کنی؟
در حالت غیر مستقیم هیچ گونه جابه جایی (inversion) بین ضمیر فاعلی و فعل جمله وجود ندارد.
Il ne m’a pas dit quand il viendra.
به من نگفته است که چه زمانی می آید.
Elle m’a demandé quel temps il faisait.
او از من پرسید هوا چطور خواهد بود.
Il m’a expliqué comment cela fonctionnait.
به من توضیح داد که آن چگونه کار می کند.
Elle demande qui viendra la chercher à la gare.
می پرسد که که چه کسی برای سوار کردنش به ایستگاه خواهد رفت.
Je me demande s’il fait attention.
متعجبم که آیا توجه می کند یا نه.
Ils ne savent pas si leur fi ls se trouve en France ou en Belgique.
نمی دانند که فرزندشان در بلژیک است یا فرانسه.
کاربرد عبارات ce que و ce qui
در نقل قول غیر مستقیم، معادل دقیق کلمات پرسشی نظیر چه؟ چه چیزی؟ در دو حالت فاعلی و مفعولی به ترتیب ce qui و ce que هستند.
Je ne sais pas ce qui vous gêne.
نمی دانم چه چیزی اذیتت می کند.
Il ne comprend pas ce que vous avez dit.
او چیزی را که گفتی متوجه نمی شود.
Je ne vois pas ce qui vous chagrine.
نمی توانم دلیل نگرانیت را درک کنم. (دلیل نگرانی ات را نمی بینم)
Elle veut savoir ce que vous faites dans ce jardin.
می خواهد بداند که در این باغ چه کار می کنی.
همانطور که دیدید در این مقاله تمام موارد و نکات عمومی و تخصصی برای سوالی کردن در زبان فرانسوی را برایتان توضیح دادیم و امیدواریم با مطالعه دقیق و مرور و یلد داشت برداری آن به خوبی از پس این مطلب و درس مهم هم بر آیید. فراموش نکنید مقاله انواع کلمات و ضمایر پرسشی در زبان فرانسوی را هم جداگانه در همین سایت فرالن مطالعه کنید و بیشتر با کلمات پرسشی و نخوه استفاده آنها آشنا شوید.
اگر سوالی در مورد این گرامر در زبان فرانسوی دارید، حتما از بخش نظرات همین مطلب بپرسید تا جواب دهیم. همچنین برای یادگیری کامل زبان فرانسه، حتما در کلاس های آموزش زبان فرانسوی سایت فرالن شرکت کنید.
دیدگاهتان را بنویسید