ساختار معلوم و مجهول در زبان فرانسوی
در هر زبانی ما با مقوله چملات معلوم و مجهول و نکته مهمی که از همین ابتدا باید دانست این است که ساختار مجهول در اکثر زبان های زنده دنیا، ساختاری رسمی محسوب می شود و کاربرد نسبتا کمتری دارد و بیشتر در روزنانه ها، مجلات و اخبار و … به کار می رود تا گفت و گوی روزمره. اکنون می خواهیم در این مقاله در جزییات به این ساختار جالب بپردازیم.
برای دستیابی به ساختار مجهول، ابتدا باید آن را با ساختار معلوم متمایز کرد. ساختار معلوم عبارت است از ساختاری که در آن فاعل جمله و کننده کار از همان ابتدای جمله معلوم باشد. با توجه به این معنی شما در تمام وجه ها و زمان های گرامر زبام فرانسوی، در حالت عادی، با ساختار معلوم طرف هستید.
نکته مهم: برای درک بهتر ساختار مجهول شدیدا توصیه می کنیم ابتدا مقاله گرامر های مختلف را در همین سایت فرالن و بخش زبان فرانسوی مطالعه کنید و سپس سراغ این گرامر بیایید.
برای مثال جملات زیرا که همگی معلوم هستند در نظر بگیرید:
le garçon mange la pizza.
پسر بچه پیتزا می خورد.
le garçon a mangé la pizza.
پسر بچه پیتزا خورد.
le garçon mangeait la pizza.
پسر بچه داشت پیتزا می خورد.
le garçon avait mangé la pizza.
پسر بچه پیتزا خورده بود.
جملات بالا به ترتیب دارای گرامر حال ساده، ماضی نقلی یا passé comopsé، ماضی استمرارد یا imaprfait و ماضی بعید هستند که در همگی جملات معلوم فاعل (پسر بچه) در ابتدا ذکر شده است.
اکنون فقط برای مثال می خواهیم به نمونه جمله اول (حال ساده) در حالت مجهول نگاه کنیم که جمله زیز می شود:
“La pizza est mangée par le garçon.”
پیتزا توسط پسرک خورده شد.
نکته ترجمه ای: همانطور که از ترجمه مجهول جمله هم می بینید، در زبان فارسی کمتر سراغ مجهول می رویم و بیشتر جملات مجهول را هم ترجیحا، در حالت معلوم ترجمه می کنیم ولی بد نیست بدانید ترجمه افعال جملات مجهول در زبان فارسی با فعل “شدن” همراه است.
فهرست مقاله
حالت مجهول دقیقا چیست و چه کارایی دارد؟
حالت مجهول به ساختاری گفته می شود که فاعل در آن به طور دقیق مشخص نیست و در اکثر مواقع فاعل حذف می شود و تاکید جمله روی مفعول است تا فاعل; و اگر بخواهیم فاعل را در انتهای جمله برای مطلع کردن خواننده ذکر کنیم از par استفاده می کنیم.
در زبان فرانسوی فعل کلیدی ما برای دستیابی به ساختار مجهول، ابتدا این است که فاعل جمله را حذف و سپس مفعول را به ابتدای جمله می آوریم و لازمه اصلی ساختار مجهول، تغییر فعل être به علاوه participe passé (اسم مفعول) است و اسم مفعول هم حالتی از فعل بود که قبلا هم در مقاله هایی نظیر ماضی نقلی و بعید در زبان فرانسوی در همین سایت فرالن گفتیم که حالت گذشته افعال می شود.
نکته قابله توجه دیگر جمله، تبدیل و تغییر خود فعل être با توجه به زمانهای مختلف جمله است برای مثال اگر زمان اصلی جمله حال ساده بود، شکل فعل être ما est (در حالت مفرد)، اگر گذشته ساده یا نقلی بود été (مفرد)، اگر آینده بود sera و … به همین صورت جمله به جمله بر اساس بازه زمانی با تغییر مد نظر پیش می رویم.
مثال برای حال ساده:
L’homme achète la voiture.
مرد ماشین را می خرد.
Le boulanger fait un gâteau.
نانوا کبک می پزد.
مجهول جملات بالا:
La voiture est achetée par l’homme.
ماشین توسط مرد خریده می شود.
Le gâteau est fait par le boulanger.
کیک توسط نانوا پخته می شود.
مثال های بیشتر در بازه های زمانی مختلف:
Le livre est acheté.
کتاب خرریده می شود.
La livre a été acheté.
کتاب خریداری شد.
Le livre sera acheté.
کتاب خریداری خواهد شد.
نکته بعدی که در ساختار مجهول باید دقت داشت این است که اگر مفعول مونث بود، اسم مفعول هم از لحاظ جنسیتی باید تبعیت و پیروی (concordance) کند.
la maison est achetée.
خانه خریداری می شود. (همانطور که می بینید اسم مفعول ما که achetée بود، به دلیل مونث بودن maison، یک e اضافه گرفت.)
نمونه های بیشتر:
la maison a été achetée.
خانه خریداری شد.
la maison sera achetée.
خانه خریداری خواهد شد.
مثال های بیشتر داخل جملات:
Le voleur est attrapé par le policier.
دزد توسط پلیس دستگیر شد.
Mes devoirs ont été mangés par le chien.
تکلیفم (مشق هایم) توسط سگم خورده شدند.
L’homme a été invité par son amie.
مرد توسط دوستانش دعوت شد.
Un nouveau president a été élu par le peuple.
رئیس پلیس جدید توسط مردم انتخاب شد.
چرا مجهول؟
بالاتر هم اشاره کردیم از ساختار مجهول برای گذاشتن تاکید بر روی مفعول و چیزی که کاری روی آن انجام شده استفاده می کنیم و حالت دیگر کم اهمیت جلوه دادن فاعل و کننده کار است:
Le lave-vaisselle a été réparé par Robert.
ماشین ظرف شویی توسط رابرت تعمیر شد.
همانطو که می بینید فاعل اصلی جمله بالا Robert بوده که بعد از par در انتهای جمله آمده و مفعول lave-vaisselle ‘ماشین طرفشویی’ را برای تاکیدی تر کرزن به ابتدای جمله آورده ایم.
کاربرد de به حای par
تا اینجا گفتیم که کلمه ‘توسط’ در جملات مجهول par است، اما باید بدانید در زبان فرانسوی اگر جمله مجهول بیانگر احساسات باشد فاعلش را در انتها بعد از حرف اضافه de باید نشان دهیم نه par:
Le président n’est pas estimé de la plupart des gens.
رئیس جمهور مورد تکریم و احترام اکثریت مردم نیست.
ساختار مجهول با افعال واکنشی و دو ضمیره
در ساختار واکنشی یا همان reflexive از ضمیر انعکاسی se و فعل مورد نظر، بعد از آن استفاده می کنیم. مثال:
Ça se voit.
واضح است.
Ça s’aperçoit à peine.
به سختی قابل مشاهده است.
Cela ne se dit pas.
گفته نمی شود.
Ce livre se lit souvent.
کتاب اغلب خوانده می شود.
Comment se prononce ce mot?
این کلمه چگونه تلفظ می شود؟
Comment ça s’écrit?
این کلمه چوگنه هجی می شود؟
Un homme s’est rencontré hier.
مردی دیروز پیدا شد.
Un coup de tonnerre s’est entendu.
صدای رعد و برقی شنیده شد.
Les mûres ne se vendent pas ici.
تمشک ها اینجا فروخته نمی شوند.
Ce produit devrait s’utiliser quotidiennement.
این محصول باید روزانه مصرف شود.
Ça ne se mange pas comme ça en France!
اینجا در فرانسه، اینطوری خورده نمی شود.
Ça ne se dit pas devant les invités!
این جلو مهمان ها گفته نمی شود.
در این مطلب با مبحث ساختار معلوم و مجهول در زبان فرانسوی آشنا شدیم که امیدواریم به خوبی یاد گرفته باشید. اگر سوالی در مورد این گرامر در زبان فرانسوی دارید، حتما از بخش نظرات همین مطلب بپرسید تا جواب دهیم. همچنین برای یادگیری کامل زبان فرانسه، حتما در کلاس های آموزش زبان فرانسوی سایت فرالن شرکت کنید.
دیدگاهتان را بنویسید