ساختار نقل قول مستقیم و غیر مستقیم در زبان انگلیسی
ساختار نقل قول در زبان انگلیسی در کنار ساختار مجهول یکی از ساختارهای نسبتا سخت محسوب می شود چون در هر دو باید تقریبا تمام زمانهای گرامری و حالت های مختلف افعال را بلد باشید تا بتوانید تغییرات لازم را انجام دهید. پس قبل از ورود و مطالعه این مقاله شدیدا تاکید داریم گرامر زمان ها را به دقت در همین سایت فرالن مطالعه کنید تا بتوانید بیشترین استفاده از این مقاله را ببرید.
ساختار نقل قولی به دو دسته مستقیم و غیر مستقیم تقسیم می شود که در ابتدا می خواهیم با نقل قول مستقیم شروع کنیم.
فهرست مقاله
کاربرد و ساختار نقل قول مستقیم
نقل قول مستقیم که با نام های direct speech و quotes هم شناخته می شوند، بدین صورت است که در آن دقیقا کلمات و حرف های فرد سخنگوی مورد نظر را با همان گرامر و ساختار تکرار می کنیم و بین دو علامت نقل قولی ” ” قرار می دهیم که به آنها در زبان انگلیسی inverted commas می گوییم. مثال:
Olivia said, “I didn’t see that coming.”
الیویا گفت، انتظار ان را واقعا نداشتم.
Charlotte said, “Let’s have a party!”
شارلوت گفت، “جشن بگیریم”.
افعال نقل قولی
ساختار های نقل قولی افعال خاصی هم برای نقل قول کردن دارند که در زمان گذشته به کار می روند و معروف ترین آنها عبارتند از:
- say (گفتن)
- tell (گفتن)
- ask (پرسیدن)
- answer (جواب دادن)
- demand (درخواست کردن)
- cry (داد زدن)
- add (افزودن)
این افعال یا قبل و یا بعد از جملات، کلمات نقل قولی داخل خود جمله مورد نظر به کار می روند.
تفاوت بین say و tell
قبل از هر بحثی بهتر است تفاوت و تمایز بین این دو فعل را هر چه زودتر بگوییم. این دو فعل معروف و پر کاربرد ترین افعال نقل قولی هستند که اصلی ترین تفاوت آنها در این است که هنگامی که say را به عنوان فعل نقلی به کار می بریم، اسم و نام فرد سخنگو را دکر نمی کنیم. ولی با فعل tell نام را باید ذکر کنیم و حرف اضافه to را به کار می بریم. مثال:
“I’ll see you at the party,” Mia said.
ماریا گفت “در مهمانی می بینمت.”
“See you later,” Mia said to me. (Do not say: “See you later,” Mia said me.)
میا به من گفت “بعدا می بینمت.”
اما هنگامی که از tell در نقل قولی مستقیم استفاده می کنیم باید حتما شخص یا فرد مورد خطاب را ذکر کنیم و tell فعلی است که به مفعول مستقیم و غیر مستقیم نیاز دارد.
“Come over here,” Liam told Elijah. (Do not say: “Come over here,” Liam told.)
لیام به الیجا گفت :”بیا اینجا.”
اگر بخواهیم سوالی را نقل قول کنیم از say باید استفاده کنیم نه tell:
“Are you OK?” Amelia said. (Do not say: “Are you OK?” Amelia told me.)
آمیلیا گفت: “حالت خوب است؟”
اگر بخواهیم آرزرها، احوال پرسی ها و تبریک ها ( wishes, greetings, congratulation) را نقل قول کنیم باید از say استفاده کنیم:
“Happy birthday!” Benjamin said. (Do not say: “Happy birthday!” Benjamin told Oliver.)
بنجامین گفت:”تولدت مبارک.”
جملات نقل قول کننده و نقل شده در زبان انگلیسی
در زبان انگلیسی جملات نقل قول شده دو قسمت دارند:
- جمله نقل کننده (the reporting clause)
- جمله نقل شده (the reported clause)
جمله نقل کننده دارای فعل نقلی نظیر say, tell, ask, reply را داراست و معمولا با گرامر گذشته ساده ظاهر می شود و دقیقا مو به مو جمله را نقل قول می کند. این نوع جملات ممکن است ابتدا یا در قسمت دوم ظاهر شوند.
Lucas said, “I have a date with Tiffany tonight.”
لوکاس گفت: “امشب با تیفانی بیرون می روم.”
“Give that back to me!” Novh demanded.
نوا درخواست کرد “آنرا به من پس بده!”
گاهی در انگلیسی رسمی یا ادبی، جمله یا جمله واره نقل کننده اواسط و میان جمله هم ظاهر می شود.
“Was it,” Ethan asked, “the last time you had seen Mr. Jackson?”
اتان پرسید: “این آخرین باری بود که آقای جکسون را دیدی؟”
“Yes,” Isabella said, “it was the last time.”
ایزابلا گفت: “بله، آخرین بار بود.”
نکته: اگر بخواهیم توصیف کنیم که چگونه و چطور شخصی چیزی را گفته است، می توانیم با افعال نقلی مان قیود را هم به کار ببریم.
“I will accept it!” Julian said happily.
جولیان با خوشحالی گفت: “آنرا قبول خواهم کرد.”
“May I speak to him?” she asked somewhat angrily.
او یک حورایی با عصبانیت پرسید: “ممکن است با او صحبت کنم؟”
جا به جایی و پیشینگی (Inversion)
در پروسه داستان گویی و داستان سرایی، مخصوصا در رمان ها، وقتی که جمله نقل کننده قسمت دوم می آید، اغلب فاعل و و فعل نقلی را جا به جا می کنیم. مثال:
“My government will invest in the Stock Market,” said the queen.
ملکه فرمود: “دولت من در بازار سهام سرمایه گذاری خواهد کرد.”
“Hey! Wait for me!” cried Sawyer.
سویر فریاد زد، “هی! صبر کنید!”
داستان گویی و روایت های غیر رسمی (Informal Narratives)
بعضی اوقات در موقعیت های غیر رسمی، از حال ساده در جمله واره های نقل کننده استفاده می کنیم.
So then this guy says, “I have a gun. Give me all your money.”
سپس آن مرد گفت “من تفنگ دارم، تمام پولت را به من بده.”
در مواقع بسیار غیر رسمی هم، از حال استمراری در جملات نقل کننده برای جذاب تر کردن موقعیت می توان استفاده کرد.
And this guy’s staring at me and asking, “Didn’t you hear me?”
و آن مرد در حالی که به من خیره شده بود، پرسید، “صدایم را نشنیدی؟”
نقل قول مستقیم: نقطه گذاری
در نقل قول مستفیم، اغلب از ویرگول بین جمله نقل کننده و جمله نقل شونده استفاده می کنیم.
کلمات فرد سخنگو، دقیق و بدون هیچ تغییری بین علائم نگارشی نقل قولی به صورت (‘…’) و یا دوبل (“…”) قرار می گیرند. اگر جمله نقل شده ابتدا بیاید، ویرگول را بین علایم نقل قولی قرار می دهیم. مثال:
“I cannot sing very well,” George said.
جرج گفت: “نمی توانم خوب آواز بخوانم.”
Nora said, “I don’t want to marry you.”
نورا گفت: “نمی خواهم باهات ازدواج کنم.”
اگر جمله نقل شده سوالی یا تعجبی باشد، از علامت سوال یا تعجب به حای ویرگول باید استفاده بکنیم.
“Are you sure about this?” Penelope asked.
پنلوپه پرسید: “در مورد آن مطمئن هستی؟”
“I don’t care!” Gavin shouted.
گاوین فریاد زد :”برایم مهم نیست!”
گاهی وقتی فعل نقلی در ابتدا می آید، از دو نقطه (:) بین جمله نقل کننده و جمله نقل شده استفاده می کنیم.
Ivan replied: “I don’t think it’s possible.”
ایوان جواب داد: “فکر نکنم ممکن باشد.”
جمله نقل شده همیشه با حرف بزرگ آغاز می شود، مگر اینکه فعل نقلی در میان جمله آمده باشد.
“Why did you say that?” Hannah asked.
هانا گفت: “چرا آن را گفتی؟”
ساختار نقل قول غیر مستقیم
اکنون می خواهیم به سراغ این ساختار مهم برویم. همانطور که در ابتدای مقاله توضیح دادیم برای تبدیل و تغییر این ساختار باید تقریبا همه زمان های گرامری را بلد باشید تا به
مشکل برنخورید و آن هم یک دلیل دارد چون قرار است زمان ها را دائما تغییر (shift) دهیم.
اکنون قاعده ای ساده را برایتان ذکر خواهیم کرد که طبق آن، در صورت دانستن تمام زمانها، به راحتی می توانید تغییرات مد نظر را در ساختار نقل قولی غیر مستقیم ایجاد کنید.
برای تغییر جمله به نقل قول غیر مستقیم، اگر جمله حال ساده بود به گذشته و ساده تغییر پیدا می کند.
I have a lot if money. (حال ساده)
یک عالمه پول دارم.
He said that he had a lot of money. (حالت نقل قولی غیر مستقیم در گذشته ساده)
او گفت کلی پول دارد.
اگر جمله حال اسمراری بود، آنرا به گدشته استمرای تبدیل می کنیم.
He is eating lunch. (حال استمراری)
دارد ناهار می خورد.
He said that hd was eating lunch. (حالت نقل قولی غیر مستقیم در گذشته استمراری)
او گفت که داشت ناهار می خورد.
اکنون فقط کافی است به این نکته مهم و کلیدی دقت کنید که اگر جمله اصلی ما از زمان گذشته ساده تا زمان ماضی بعید استمراری بود (گذشته ساده (simple past)/گذشته استمراری(past continuous)/حال کامل (ماضی نقلی)(present perfect)/حال کامل استمراری (ماضی نقلی استمرای) (present perfect continuous)/ماضی بعید (past perfect)/ ماضی بعید استمراری (past perfect continuous) بود، تمام ساده ها به ماضی بعید past perfect و تمام استمراری ها را به ماضی بعید استمراری (past perfect continuous) تغییر دهید.
I lived there for many years. (گذشته ساده)
سال های زیادی آنحا زندگی می کردم.
He said that he had lived there for many years. (حالت نقل قولی غیر مستقیم در ماضی بعید)
گفت که سال های زیادی در آنجا زندگی کرده بود.
He was washing the car. (ماضی استمراری)
داشت ماشین می شست.
He said that he had been washing the car. (حالت نقل قولی غیر مستقیم در ماضی بعید استمراری)
او گفت داشته ماشین می شسته است.
I have never gone abroad. (حال کامل/ماضی نقلی)
تا به حال خارج نرفته ام.
She said that shad never gone abroad. (حالت نقل قولی غیر مستقیم در ماضی بعید)
گفت که تا به حال خارج نرفته بوده است.
They have been drinking nonstop. (حال کامل استمراری/ماضی نقلی استمراری)
آنها بی وقفه می نوشیدند.
They said the had been drinking nonstop. (حالت نقل قولی غیر مستقیم در ماضی بعید استمراری)
آنها گفتند بی وقفه می نوشیدند.
نکته: دو زمان ماضی بعید و حالت استمراری اش دقیقا در ساختار نقل قولی غیر مستقیم خودشان می شوند و هیچ تغییری نمی کنند.
He had smiled. (ماضی بعید)
او تبسم کرده بود.
He said that he had smiled. (حالت نقل قولی غیر مستقیم در اضی بعید بدون تغییر)
او گفت که تبسم کرده بود.
She had been driving for kilometers. (ماضی بعید استمراری)
برای کیلومتر ها ماسین سواری کرده بود.
He said that she had been driving for kilometers.
او گفت که برای کیلومتر ها ماشین سواری کرده بود.
نکات تخصصی این مبحث
1) کاربرد دو قید here و there:
همانطور که بالاتر اشاره کردیم، تمام زمان ها به جز ماضی بعید و استمراری آن در حالت نقل قولی تغییر می کنند. این تغییرات شامل قید هایی نظیر قید مکان هم می شوند. برای مثال در جمله ای که دارای قید here ‘اینجا’ است در حالت نقل قولی ‘there’ می شود و این تغییرات شامل کلمات بیشتری نظیر this به that و now به then, و today به that day و yesterday به the day before و tomorrow به next day هم می شود.
DIRECT: I will be here
مستقیم: اینجا خواهم بود.
INDIRECT: I would be there
غیر مستقیم: آنجا خواهم بود.
DIRECT: I’ll be back next week.
مستقیم: هفته بعدی باز خواهم گشت.
INDIRECT: She said she’d be back the following week, but I never saw her again.
غیر مستقیم: او گفت که هفته بعدی باز خواهد گشت اما دوباره هرگز او را ندیدم.
DIRECT: Ann got her licence last Tuesday.
مستقیم: ان سه شنبه هفته گذشته گواهی نامه اش را گرفت.
INDIRECT: He said Ann had got her licence the Tuesday before.
غیر مستقیم: او گفت ان سه شنبه هفته قبل گواهی نامه اس را گرفته است.
DIRECT: I had an accident yesterday.
مستقیم: دیروز تصادف کردم.
INDIRECT: He said he’d had an accident the day before.
غیر مستقیم: او گفت روز قبل تصادف کرده است.
DIRECT: We’ll be there tomorrow.
مستقیم: فردا آنجا خواهیم بود.
INDIRECT: They promised to be there the next day.
غیر مستقیم: آنها قول دادند که روز بعدی آنجا باشند.
2) حذف that:
حرف ربط that در حالت نقل قولی، اغلب بعد از افعال نقل قولی در انگلیسی غیر رسمی حذف می شود.
She said (that) shed had enough.
او گفت دیگر کم آورده است.
I think (that) you’re probably right.
فکر کنم حق با تو باشد.
3) تغییرات افعال وجهی:
افعال وجهی هم در نقل قول غیر مستقیم تغییر باید داد بدین صورت که
- Will به would
- May به might
- Shall به should
- Can به could
- Have to /has to/must به had to
تغییر می کنند ولی اگر جمله اصلی دارای افعال وجهی would, could, should, might had to بود در حالت نقل قول هیچ تغییری ایجاد نخواهد شد.
DIRECT: The exam will be difficult.
مستقیم: امتحان سخت خواهد بود.
INDIRECT: They said that the exam would be difficult.
غیر مستقیم: آنها گفتند که امتحان سخت خواهد بود.
DIRECT: I can fly!
مستقیم: می توانم پرواز کنم!
INDIRECT: Poor chap – he thought he could fly!
غیر مستقیم – پیرک بیچاره – فکر می کند می تواند پرواز کند.
DIRECT: We may come back early.
مستقیم: ممکن است زود باز گردیم.
INDIRECT: They said they might come back early.
غیر مستقیم: آنهو گفتند ممکن است زود بازگردند.
اکنون به مثال های زیر که بدون تغییر می مانند دقت کنید:
DIRECT: It would be nice if we could meet.
مستقیم: اگر هم دیگر را ملاقات کنیم عالی خواهد بود.
INDIRECT: He said it would be nice if we could meet.
غیر مستقیم: او گفت که اگر همدیگر را ملاقات کنیم عالی خواهد بود.
4) فعل گذشته نشانه ای برای تغییر:
معمولا در زبان انگلیسی در اکثر موارد هر گاه فعل نقل قولی مان را با گرامر گذشته بیاوریم نیازمند تغییر زمان گرامری آن هستیم.
DIRECT: I’m British.
مستقیم: بریتانیایی هستم.
INDIRECT: I told the police I was British. (The speaker still is British.)
غیر مستقیم: به پلیس گفتم که بریتاتیایی بودم.
DIRECT: You can use my car today.
مستقیم: می تواتی از ماشینم استفاده کنی.
INDIRECT: Your mother said I could use her car today. Have you got the keys?
غیر مستقیم: مادرت گفت که می توانم امروز از ماشینش استفاده کنم. کلید ها را آورده ای؟
DIRECT: How old are you?
مستقیم: چند سال داری؟
INDIRECT: Didn’t you hear me? I asked how old you were.
غیرمستقیم: صدایم را نشنیدی؟ پرسیدم که چند سال داری.
DIRECT: That is my seat.
مستقیم: این صندلی من است.
INDIRECT: Sorry, I didn’t realise this was your seat.
غیر مستقیم: شرمنده, متوجه نشدم که این صندلی شماست.
نکته: به یاد داشته باشید برای نقل قول این گونه جملات می توانید عینا خود جملات را تکرار کنید و هیچ مشکلی پیش نمی آید.
5) افعال نقل قولی به جز گذشته:
دقت داشته باشید اگر فعل نقل قولی شما با گرامر های حال آینده، حال کامل بود، معمولا در حالت غیر مستقیم بر عکس مورد بالا، جملات آنها هیچ تغییری نمی کنند.
DIRECT: I don’t want to play any more.
مستقیم: دیگر نمی خواهم بازی کنم.
INDIRECT: He says he doesn’t want to play any more.
غیر مستقیم: او گفت که دیگر نمی خواهد بازی کند.
DIRECT: We need some help.
مستقیم: کمی کمک نیاز داریم.
INDIRECT: I’ll tell her you need some help.
غیر مستقیم: به او خواهم گفت که کمی کمک نیاز داری.
DIRECT: Taxes will be raised.
مستقیم: مالیات ها افزایش خواهند یافت.
INDIRECT: The government has announced that taxes will be raised.
غیر مستقیم: دولت اعلام کرده است که مالیات ها افزایش خواهند یافت.
6) ساختار های سوالی و جواب هایشان در حالت نقل قولی
در حالت نقل قولی معمولا فاعل را قبل از فعل می آوریم و اگر جمله ما دارای فعل کمکی بود، آن را حذف و بر اساس آن فعل کمکی تغییرات لازم را روی فعل انجام می دهیم.
DIRECT: Where’s Alice?
مستقیم: آلیس کجاست؟
INDIRECT: I asked where Alice was. (not … where was Alice)
غیر مستقیم: پرسیدم که آلیس کجا بود.
DIRECT: When are you leaving?
مستقیم: چه زمانی می روی؟
INDIRECT: He wanted to know when I was leaving. (not … when was I leaving)
غیر مستقیم: او می خواست بداند چه زمانی می رفتند.
DIRECT: What do I need?
مستقیم: چه چیزی نیاز دارم؟
INDIRECT: She asked what she needed. (not … what did she need)
غیر مستقیم: پرسید چه چیزی نیاز داشت.
DIRECT: Where are the President and his wife staying?
مستقیم: رئیس جمهور و همسرش کجا اقامت دارند؟
INDIRECT: I asked where the President and his wife were staying. (not Where were staying …)
غیر مستقیم: پرسیدم رئیس جمهور و همسرش کجا اقامت داشتند.
نکته: همانطور که در مثال های بالا دیدید، در حالت و ساختار نقل قول غیر مستقیم، دیگر از علامت سوال در انتهای سوالات استفاده نمی کنیم.
We asked where the money was. (not … where the money was?)
پرسیدیم پول کجا بود.
اکنون به چند مثال برای سوالات بله/خیری دقت کنید.
DIRECT: Do you want to go to the town center?
مستقیم: ایا می خواهید به مرکز شهر بروید؟
INDIRECT:The driver asked if/whether I wanted the town centre.
غیر مستقیم: راننده پرسید که آیا می خواستیم به مرکز شهر برویم.
DIRECT: Can you help me?
مستقیم: می توانی کمکم کنی؟
INDIRECT: he asked if I could help him.
غیر مستقیم: او پرسید که آیا می توانم کمکش کنم.
7) عدم کاربرد say و tell در حالت و ساختار سوالی:
همانطور که از عنوان تیتر و نکته بالا و مثال های نکته قبل پیداست، از این دو فعل نقلی در ساختار نقل قول غیر مستقیم برای نقلی کردن سوالات استفاده نمی کنیم. چون عملا داریم سوالی را می پرسیم. پس باید سراغ دیگر افعال نقلی که بیانگر پرسش هستند نظیر ask, demand, wonder, request برویم اما به خاطر داشته باشید این دو فعل را برای آغاز کردن جواب می توان آورد.
Please say whether you want the town centre.
لطفا بگو آیا می خواهی به مرکز شهر بروی.
He never says where he’s going.
او هیچ وقت نمی گوید کجا می رود.
I told her what time it was.
به او گفتم ساعت چند بود.
8) ساختار های مصدر با to در حالت نقل قولی:
افعال بیان کننده کار و عمل که بیامنگر قول، تفاهم، دستور، پیشنهاد، درخواست، توصیه و پیشنهاد و … هستند، در حالت نقل قولی اکثرا به صورت مصدر با to می آیند.
He promised to write.
او قول داد دوباره نامه بنویسد.
She agreed to wait for me.
او موافقت مرد که منتظرم بماند.
Ann has offered to baby-sit tonight.
آنا قول داده کت امسب پرستار بچه باشد.
حالت و ساختار مفعول + مصدر (Object + infinitive) با افعالی نظیر ask, advise, tell و order (but not with promise or offer) بسیار رایج است.
I told Andrew to be carefid.
به آندرو گفتم مراقب باشد.
The landlady has asked us to be quiet after nine o’clock.
صاحب خانه ام از ما خواسته لیت که بعد از ساعت 9 شب ساکت و بی سر و صدا باشیم.
I advise you to think again before you decide.
توصیه می کنم قبل از تصمیم گیری دوباره فکر کنی.
The policeman told me not to park there.
لیس به من گفت آنجا پارک نکنم.
نکته: ساختار کلمه پرسشی wh + مصدر با to با فعل وجهی should در حالت نقل قولی بسیار رایج است.
He asked her how to make a white sauce. (“How should I make a white sauce?”)
از او پرسید که چگونه سس سفید درست می کنند.
Don’t tell me what to do.
به من نگو چه کار کنم.
I’ve forgotten where to put the keys.
فراموش کرده ام کجا کلید ها را گذاشته ام.
I didn’t know whether to laugh or cry.
نمی دانستم بخندم یا گریه کنم.
9) عدم کاربرد مصدر با to بعد از افعال نقلی sugges و say:
بعد از افعال نقلی نظیر say یا suggest از مصدر با to استفاده نمی کنیم.
I suggested that he should try the main car park. (not I suggested him to try …)
توصیه کردم که باید از پارکینگ اصلی استفاده کند.
The policeman said that I mustn’t park there. (not The policemen said me not to park there.)
پلیس گفت نباید آنحا پارک کنم.
I told Andrew that he ought to be careful.
به آندرو گفتم باید مراقب باشد.
نکته: بعد از افعالی نظیر suggest هم از ing و هم حالت التزامی (Subjunctives) را می توان به کار برد.
I suggested that he try the main car park.
I suggested trying the main car park.
توصیه کردم از پارکینگ اصلی استفاده کند.
10) عدم تغییر زمان جملات با گرامر حال ساده و آینده:
اگر فردی در مورد موقعیت و شرایطی سخن بگوید که هنوز تغییر نکرده است و گرامر آنها حال ساده و آینده باشد، نقل کننده می توتند زمان آنها را تغییر ندهد و جمله اصلی را با همین گرامر ها نقل قول کند اما اگر تغییر هم داد غلط نیست و از اهمیت آن جمله برای شنونده کمی کاسته می شود.
DIRECT: The earth goes round the sun.
مستقیم: زمین به دور خورشید می چرخد.
INDIRECT: He proved that the earth goes/went round the sun.
غیر مستقیم: او ثابت کرد که زمین به دور خورشید می چرخد/می چرخید.
DIRECT: How old are you?
مستقیم: چتد سال داری؟
INDIRECT: Are you deaf? I asked how old you are/were.
غیر مستقیم: آیا کر شده ای؟ پرسیدم چند سال داری/داشتی؟
DIRECT: It will be windy tomorrow.
مستقیم: فردا هوا باد و طوفانی خواهد برد.
INDIRECT: The forecast said it will/would be windy tomorrow.
غیر مستقیم: پیش بینی آب و هوا گفت که هوا فردا باد و طوفانی خواهد بود.
نکته: تغییر جمله اصلی فرد سخن گو در حالت نقل قولی زمانی امکان پذیر است که که یا با آنها در مورد چیزی که می گویند هم عقیده نباشیم و یا در مورد گفته شان مردد و نامطمئن باشیم. مثال:
The Greeks thought that the sun went round the earth. (not … that the sun goes round the earth)
یونانی ها می پنداشتند که خورشید به دور زمین می چرخیده است.
She just said she was fourteen! I don’t believe her for a moment.
او گفت که چهارده ساله است، او را باور نمی کنم.
He announced that profits were higher than forecast.
او اعلام کرد که سود ها فراتر از پیش بینی بوده اند.
11) انواع نحوه نقل قولی مردن shall:
بین افعال وجهی، shall را می توان به راه های گوناگونی نقل قول کرد و این بستگی به این دارد که فرد سخنگو دارد سوال می پرسد یا پیشنهادی می دهد.
DIRECT: Shall I be needed tomorrow? (information)
مستقیم: فردا نیازی به من است؟ (سوال برای کسب اطلاع)
INDIRECT: He wants to know if he will be needed tomorrow.
غیر مستقیم: او می خواهد بداند که آیا فردا به او نیازی است.
DIRECT: Shall I carry your bag? (offer)
مستقیم: می توانم کیفت را حمل کنم؟ (پیشنهاد)
INDIRECT: He wants to know if he should/can carry your bag.
می خواهد بداند که ایا می تواند کیفت را حمل کند.
12) جملات شرطی در حالت نقل قول:
جملات شرطی با if معمولا در حالت نقل قولی دست نخورده باقی می مانند.
DIRECT: It would be best if we started early.
مستقیم: خیلی عالی بود اگر زودتر شروع می کردیم.
INDIRECT: He said it would be best if they started early.
غیر مستقیم: او گفت خیلی عالی بود اگر زودتر شروع می کرند. اما دقت داشته باشید اگر جمله ای به حالت شرطی ناممکن (unreal) اشاره کند باید مانند زیر هم تغییر کند.
DIRECT: If I had any money I’d buy you a drink.
مستقیم: اگر پولی داشتم، برایت نوشیدنی می خریدم.
INDIRECT: She said if she had had any money she would have bought me a drink. (or She said if she had any money she would buy …)
غیر مستقیم: او گفت اگر پولی داشته بود برایم نوشیدنی خریده بود.
13) ساختار منفی سوالی در نقل قولی:
ساختار های منفی سوالی اغلب بیانگر تعجب، شگفتی و علاقه مندی به چیزی هستند و مدل های خاص و گوناگونی هم نقل می شوند:
DIRECT: Don’t the children like ice-cream?
مستقیم: بچه ها بستنی دوست ندارند؟
INDIRECT: She was surprised that the children didn’t like ice-cream. (not She asked if the children didn’t like ice-eream.)
غیر مستقیم: او متعجب بود که بچه ها بستنی دوست نداشتند.
DIRECT: Isn’t she lovely!
مستقیم: او دوست داشتنی نیست؟
INDIRECT: I remarked how lovely she was. (not I asked if she wasn’t lovely.)
غیر مستقیم: تاکید کردم که چقدر دوست داشتنی است.
14) ترتیب کلمات با what, who و which:
سوالاتی که با کلمات پرسشی who! what! which + فعل be اغاز می شوند می توانند پرسشگر برای فاعل یا متمم باشند. مقایسه کنید:
Who is the best player here? (This asks for a subject: a possible answer is John is the best player here.)
بهترین بازیکن اینجا کیست؟
What is the time? (This asks for a complement: a possible answer is The time is 4.30, not 4.30 is the time.)
ساعت چند است؟
هنگامی که نوع اول سوالی را نقل می کنیم، دو نوع ترتیب واژگانی و لغوی برای این ساختار ممکن است:
DIRECT: Who’s the best player here?
مستقیم: بهترین بازیکن اینجا کیست؟
INDIRECT: She asked me who was the best player.
She asked me who the best player was.
غیر مستقیم: او پرسید که بهترین بازیکن چه کسی بود.
DIRECT: What’s the matter?
مستقیم: مشکل چیست؟
INDIRECT: I asked what was the matter.
I asked what the matter was.
پرسیدم مشکل چه بود.
DIRECT: Which is my seat?
مستقیم: کدام صندلی من است؟
INDIRECT: She wondered which was her seat.
She wondered which her seat was.
غیر مستقیم: او متعجب بود که صندلی اش کدام است.
این مورد برای کلمات پرسشی نظیر who! what! which که متمم را می پرسند اتفاق نمی افتد.
DIRECT: What’s the time?
مستقیم: ساعت چند است؟
INDIRECT: She asked what the time was. (not usually She asked what was the time.)
غیر مستقیم: پرسید ساعت چند بود.
15) ساختار های پیچیده تر:
ساختار های پیچیده تر (complicated) نحوه خاص خود را برای نقل قولی کردن دارند که باید به موصولی یا غیر موصولی بودن آنها هنگام تغییر دقت فراوان کرد.
She’s written I don’t know how many books.
نمی دانم چند کتاب تا به حال نوشته است.
He’s gone I don’t know where.
نمی دانم کجا رفته است.
This is the man who Ann said would tell us about the church.
آن گفت این مردی است که در مورد کلیسا به ما خواهد گفت.
16) ساختار های نقل قولی بدون افعال نقل قولی:
در روزنانه ها، جراید، اخبار رادیو و تلویزیون، منظره های مجلس، کنفرانس ها، سخنرانی ها و جلسات معمولا از ساختار نقل قولی با کمترین نیزان افعال نقلی استفاده می کنند بدون اینکه خدشه ای به ساختار و معنی وارد شود.
The Managing Director began his address to the shareholders by summarising the results for the year. Profits on the whole had been high, though one or two areas had been disappointing: It was, however, important to maintain a high level of investment, and he was sure that the shareholders would appreciate …
مدیر عامل خطاب به سهامداران را آغاز کرد. جمع بندی نتایج سال سود در کل زیاد بود، اگرچه یک یا دو زمینه ناامید کننده بود: با این حال، مهم بود که سهام ها را نگه دارد و مطمئن بود سهامداران از این طرح استقبال خواهند کرد.
در ساختار داستان گویی ادبی هم نحوه نقل قولی بالا بسیار رایج است و ساختار نقل قولی بیشتر خودش را با طرح سوالات مستقیم و کاربرد قیودی مانند here و now خود را نمایان می کند:
At breakfast, Peter refused to go to school. Why should he spend all his time sitting listening to idiots? What use was all that stuff anyway? If he stayed at home he could read books. He might even learn something useful His father, as usual, was unsympathetic. Peter had to go to school, by damn, and he had better get moving now, or there’d be trouble.
هنگام صبحانه، پیتر از رفتن به مدرسه امتناع کرد .چرا باید تمام وقت خود را بنشیند و به حرف احمق ها گوش دهد؟ اصلاً این همه چیز چه فایده ای داشت؟ اگر او در خانه می ماند می توانست کتاب بخواند. حتی ممکن بود چیز مفیدی به پدرش بیاموزد، طبق معمول بی احساس بود. پیتر مجبور شد به مدرسه برود، لعنتی، و همینطور بود بهتره همین الان حرکت کن وگرنه مشکلی پیش میاد.
این بود از مبحث ساختار نقل قول مستقیم و غیر مستقیم در زبان انگلیسی که امیدوارم به خوبی یاد گرفته باشید. اگر سوالی دارید، حتما از بخش نظرات همین مطلب بپرسید تا پاسخ دهیم. فراموش نکنید که برای یادگیری کامل زبان انگلیسی، می توانید در کلاس های آموزش زبان انگلیسی فرالن شرکت کنید. اطلاعات بیشتر در صفحه این زبان در سایت قرار دارد.
دیدگاهتان را بنویسید